On 16 March of this year, the Court Interpreters and Translators Association of Serbia (CITAS/USSPTS), one of EULITA’s associate members in Serbia, launched Omniglosar (Omniglossary), a multilingual terminology base of legal and economic terms used in official documents, legal or administrative processes, international affairs, involving 12 languages: Serbian, English, German, Italian, Greek, Russian, Hungarian, Croatian, Montenegrin,Read more
On May 9, the whole of Europe celebrates every year Robert Schuman’s founding speech of 1950. “Europe will not be made all at once, or according to a single plan. It will be built through concrete achievements which first create de facto solidarity”. This visionary phrase is gradually becoming a reality with the help ofRead more
The conference “The Impact of Interpreters on the Judiciary at National and International Level” organized by EULITA at the Court of Justice of the EU in Luxembourg on 28 and 29 March was a great success and deserved a follow-up even on the Court’s Intranet, as you can see here below. 160 registered participants attended theRead more
In March 2015 the EULITA General Assembly which convened in Opatija, Croatia, decided to submit a new work item proposal to ISO to further the efforts of legal interpreters towards more professionalism. The project of an international standard on legal interpreting was favorably accepted by ISO members, and work on the standard began immediately. InRead more
With a delay of 4.5 years, the European Commission has finally published its (very general) report on the implementation of Directive 2010/64/EU, which can be found here: http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2018/EN/COM-2018-857-F1-EN-MAIN-PART-1.PDF?fbclid=IwAR0ST915hbjLIIn0Am-oGFd7AwtvO43ZZ5CfbEIYf6XLUY1QBHXTZF4ZRJY EULITA welcomes any comments you may have in this respect.Read more
The decision of the European Ombudsman in case OI/6/2018/LM on the European Commission’s failure to report on time on Member States’ compliance with Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings was published on the Ombudsman’s website yesterday. You can read the text here: https://www.ombudsman.europa.eu/en/decision/en/107489.Read more
The final vote concerning the ISO 20228 standard (Legal Interpreting) is now open and its deadline is 5 January 2019. We invite all EULITA members to ask their national ISO committees (mirror committees) to vote in favour of FDIS 20228 (Legal Interpreting) before that date.Read more
« Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 … 34 Next »
EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. It is a non-profit association, established under the Criminal Justice Programme of the EU Commission's Directorate-General of Freedom, Security and Justice (project number JLS/2007/JPEN/249). In its Mission statement on this website you will find in detail the objectives which EULITA pursues through its activities. (About us / Mission statement).
During its 7th General Assembly that was held in Vienna on 1 April 2017, the 30 full member associations that were either present or represented by proxy elected, for a mandate expiring in 2020, the new Executive Committee, whose members are: Daniela Amodeo Perillo, President; Geoffrey Buckingham and Jan Runesten, Vice-Presidents; Catherina Van den Brinková Štifterová, Secretary; Laura Izquierdo Valverde and Joanna Miler-Cassino, Members. Sandrine Détienne was co-opted as Treasurer by the 9th General Assembly held in Luxembourg on 29 March 2019.
The newly elected Executive Committee of EULITA will certainly continue to work along the path traced by the former members who managed to establish and/or to take part in several European projects, such as TRAFUT (Training for the Future), QUALETRA (Quality in Translation), LIT Search (that concerns national and/or regional registers of legal interpreters and translators) and JUSTISIGNS (focussed on identifying competencies for sign language interpreting in legal settings and providing training for sign language interpreters). In June 2015 a draft proposal for an ISO standard on legal interpreting was submitted by EULITA to ISO. Following the normal procedure through the ISO hierarchy, the revised text will be soon put to vote to become an international standard. You will find more details and reports on all these projects and proposals in the left-hand margin of this page.
It is now our purpose to participate in a new European project on training whose details are going to be discussed in the near future.
Since its origin, one of EULITA's priorities has been to promote cooperation between public institutions, legal services and legal professional orders as well as to introduce among them best working practices. In this respect, our natural partners are first of all the EU institutions as well as the European and international organizations and associations operating in this field: we will endeavour to improve our 'modus operandi' in order to develop even deeper contacts with these bodies and with all those involved in the implementation of the EU directives – 2010/64, 2012/13, 2012/29 among others – concerning these specific matters.
In our European and national legal orders, everyone must enjoy the right of defence, is entitled to a fair and public hearing and shall have the possibility of being advised and duly represented. For those who do not speak the language of the judge, these rights cannot be safeguarded without adequate interpretation and/or translation. In reality, we all know that these rights are not always guaranteed: one of EULITA's main objectives for the next three years will thus be to enhance our presence before the competent authorities and stakeholders in order to raise awareness about the essential role of trained translators and interpreters in legal settings, and in particular about the importance of a high quality level of legal translation and interpretation.
In this perspective, our purpose is to assure our full support to the national associations of legal interpreters and translators with the aim to find new ways of cooperation with their respective national counterparts – judges, counsels, universities. Several universities are indeed associate members of EULITA and many of them organize ad-hoc training for legal interpreters and translators. By the way, it would be desirable and appropriate to increase – in most of our countries – the number of these courses that are of fundamental importance to our professions.
Our VOLUNTARIAT programme is an activity which helps to build closer ties to academia, an indispensable partner for us, whose results in the research field have until now been extremely useful for the development of interpreters' and translators' performances.
All these activities will have a better impact and a wider effect if we continue to cooperate with sister organizations in the field of interpreting and translation.
Associations and organizations that are interested in legal interpreting and translation issues and wish to know more about EULITA are cordially invited to contact the EULITA secretariat (firstname.lastname@example.org).
Daniela Amodeo Perillo, Luxembourg, April 2017
- - - - - - - - - - -