15/11/2018 20:09

EULITA is pleased to announce that SCIC’s Knowledge Centre of Interpretation (KCI) has been launched and is now available online for all to use at https://ec.europa.eu/scic-kci. The KCI is a « single, go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and disseminate best practices on conference interpretation and more », designed to connect diverse communities with

Lisez plus


25/10/2018 10:13

De l’avis de tous, la Justice devrait être célébrée chaque jour dans nos prétoires. Que ce jour, donc, soit un rappel: la Justice ne s’imposera que si ses acteurs: juges, procureurs, avocats, notaires, greffiers, fonctionnaires de police, ainsi que les interprètes et traducteurs juridiques en viennent à se respecter mutuellement et reconnaissent leurs compétences professionnelles

Lisez plus


14/10/2018 16:59

EULITA et ALTI ont le grand plaisir d’annoncer la tenue de l’Assemblée générale d’EULITA, le vendredi 29 mars 2019 à 15 h. Celle-ci sera précédée, le jeudi après-midi par une table ronde lors de laquelle des juges nationaux et des juges de la CJUE débattrons de l’impact exercé par les interprètes sur les décisions de

Lisez plus


30/09/2018 08:44

Le 26, la Journée Européenne des Langues Le 30, la Journée Internationale de la Traduction EULITA tient à rappeler que traducteurs et interprètes travaillent inlassablement dans le monde entier 365 jours par an pour faciliter la compréhension réciproque, améliorer la communication, contribuer à éviter les dénis de justice.

Lisez plus


15/07/2018 18:34

The Commission awarded the grant to the project NetPraLat (NETworking to strengthen pre-trial procedural rights by PRActice-oriented cross-border LAwyers Training) whose beneficiaries are the Catalan Bar Association (CICAC), the Catalan Organization for the Defense of HR (IRIDIA), the Lithuanian HR Monitoring Institute (HRMI), the Polish National Bar Association (NBAP) and EULITA. The Estonian Bar Association,

Lisez plus


20/06/2018 08:00

The EULITA expert Liese Katschinka successfully communicated the latest version, including ISO Secretariat adjustments, to WG 2 members at the annual meeting of ISO TC 37 SC 5 in Hangzhou, China. ISO members will now be asked to vote on the text so that it will be adopted as a final ISO standard on legal

Lisez plus


09/05/2018 10:13

Le 9 mai 1950 Robert Schuman, ministre français des Affaires Étrangères, proposait la création d’une Communauté Européenne du charbon et de l’acier dont les pays membres – et en particulier la France et l’Allemagne, jusqu’à ce moment-là ennemis séculaires – mettraient en commun leur production du charbon et de l ‘acier. À l’époque c’est donc

Lisez plus


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 32

Accueil

EULITA, l'Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 29 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (asbl) fut créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la DG liberté sécurité et justice de la Commission européenne. La lettre de Mission d'EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

Lors de sa septième Assemblée Générale qui s'est tenue à Vienne le premier avril dernier, les 30 associations membres, présentes ou représentées, ont élu le nouveau Comité exécutif qui restera en fonction jusqu'en 2020 et dont les membres sont: Daniela Amodeo Perillo, président; Geoffrey Buckingham et Jan Runesten, vice-présidents; Catherina Van den Brinková Štifterová, secrétaire; Michaela Spracklin, trésorier; Laura Izquierdo Valverde et Joanna Miler-Cassino, membres.

Le nouveau Comité exécutif suivra certainement la voie tracée par les membres sortants qui avaient pu lancer ou participer à plusieurs projets européens, tels que TRAFUT (Training for Future), QUALETRA (Quality in Legal Translation), LIT Search (le projet-pilote destiné à l'établissement d'une base de données européenne d'interprètes et traducteurs juridiques) et JUSTISIGNS (dont l'objectif était l'identification des compétences nécessaires pour pratiquer l'interprétation en langue de signes dans un contexte judiciaire, et la conception de formations pour les interprètes en langue de signes). En juin 2015, EULITA avait soumis à l'ISO un projet de norme concernant l'interprétation juridique. Suite à la procédure classique devant la hiérarchie ISO, le texte final, évalué et révisé, sera bientôt soumis au vote des organes compétents pour devenir une norme internationale.

Un nouveau projet européen en matière de formation, dont les détails seront discutés sous peu, vient d'être publié par la Commission européenne et constitue l'un des prochains objectifs d'EULITA.

Dès sa constitution, l'une des priorités d'EULITA fut de promouvoir une meilleure collaboration et de meilleurs pratiques concernant les conditions de travail auprès des institutions publiques, des services judiciaires et des professions juridiques. À ce propos, nos partenaires naturels sont avant tout les institutions européennes et internationales qui opèrent dans ce secteur: nous allons donc nous efforcer d'améliorer notre 'modus operandi' afin d'approfondir les contacts avec ces entités et avec tous ceux qui sont impliqués dans la transposition des directives UE - 2010/64, 2012/13, 2012/29 entre autres - qui concernent ces questions spécifiques.

Les droits de défense, le droit à un procès équitable et public ainsi que la possibilité d'être conseillé et correctement représenté en justice constituent des principes inaliénables dans nos ordres juridiques nationaux et européen. Les droits des ceux qui ne connaissent pas la langue de la juridiction ne peuvent être sauvegardés qu'avec l'appui d'un traducteur et/ou d'un interprète qualifié. Nous sommes toutefois conscients que, dans la réalité, ces droits ne sont pas toujours garantis et l'un des objectifs principaux d'EULITA dans les trois prochaines années sera donc de renforcer nos actions auprès des autorités compétentes et des parties concernées afin de les sensibiliser quant au rôle essentiel que jouent les traducteurs et interprètes devant toute juridiction et quant à l'importance d'un haut niveau de qualité dans l'exercice de leur profession.

Dans cette perspective, notre intention est d'accorder tout notre soutien aux associations nationales d'interprètes et traducteurs juridiques afin de trouver de nouveaux modes de coopération avec leurs partenaires nationaux respectifs: magistrats, avocats, universités.

Nombreuses sont aussi les universités, membres associés d'EULITA, et organisent des cours spécifiques pour former des interprètes et traducteurs juridiques. De toute évidence, il serait indispensable d'accroître le nombre de ces formations dans bien des pays membres, car elles sont essentielles à la survie de nos professions. Notre programme VOLONTARIAT est une activité qui contribue à renforcer les liens, essentiels pour nous, avec les universités partenaires. Les résultats de la recherche dans les domaines nous concernant ont toujours eu un impact extrêmement positif sur les performances des interprètes et traducteurs juridiques. (Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Toutes ces activités auront des effets encore plus fructueux et notoires si nous pouvons continuer, comme nous le souhaitons, à coopérer étroitement avec les organisations soeurs dans les domaines de la traduction et de l'interprétation.

Les associations et organisations, intéressées par l'interprétation et la traduction juridique, souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d'EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l'adhésion.

Daniela Amodeo Perillo
Présidente d'EULITA
Avril 2017
- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers:

.