18/12/2019 16:21

Nous sommes heureux de vous annoncer que vous pouvez désormais vous inscrire à la conférence « Formation des traducteurs et interprètes juridiques modernes » organisée par l’association grecque PEEMPIP à l’occasion du Xème anniversaire d’EULITA. Cet événement  aura lieu le 28 mars 2020 à Athènes à l’Auditorium du Musée de l’Acropole. Objectif principal de la conférence

Lisez plus


10/12/2019 15:02

Aujourd’hui, 10 décembre, on célèbre la Journée des droits humains pour honorer l’adoption par l’Assemblée Générale des Nations Unies et la proclamation, le 10 décembre 1948, de la Déclaration universelle des droits de l’homme. Essayons, avec un travail de qualité et dans le respect des principes éthiques qui nous sont propres, de contribuer à célébrer

Lisez plus


01/12/2019 21:00

A conference on « Procedural Rights in the EU: Status Quo and the Need for Further Measures » will be held on 27-28 February 2020 in Lisbon, Portugal. This conference aims at presenting an update on the state of play regarding the six EU Directives on procedural rights and discussing the need for further measures at EU

Lisez plus


05/11/2019 18:30

EULITA souhaite la bienvenue à son premier membre lituanien, Lietuvos Konferencju Verteju Asociacija, association fondée en 2014 et qui représente les interprètes de conférence qui travaillent aussi dans un milieu juridique, tant  au niveau national qu’international. Le but de cette association est de faire connaître la profession et d’améliorer les conditions de formation et de

Lisez plus


30/09/2019 09:00

Selon Umberto Eco, la traduction est la langue de l’Europe. Les institutions européennes à elles seules traduisent des millions de pages chaque année. Dire que les successeurs de Saint Jérôme aident les gens à mieux se connaître, à mieux se comprendre, à découvrir des mondes nouveaux est, certes, une banalité, mais c’est la vérité. C’est

Lisez plus


23/09/2019 09:00

On 17 September 2019 legal interpreters throughout Austria went on strike. Court interpreting is a well regulated profession in Austria. A law actually stipulates the rates that legal interpreters get for their services at hearings, trials, investigative examinations, or asylum proceedings. The rates are indexed – and this is where Austria’s court interpreters had reason

Lisez plus


06/08/2019 10:58

Comme envisagé pendant l’assemblée générale de Luxembourg, la prochaine conférence et l’AG d’EULITA auront lieu à Athènes du 27 au 29 mars 2020. À ce propos, nous aimerions vous signaler que les mandats des membres du Comité Exécutif actuel – élus le 1er avril 2017 – arrivent à échéance en mars prochain. Des élections auront donc lieu lors de l’Assemblée générale

Lisez plus


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 35

Accueil

EULITA, l'Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 29 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (asbl) fut créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la DG liberté sécurité et justice de la Commission européenne. La lettre de Mission d'EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

Lors de sa septième Assemblée Générale qui s'est tenue à Vienne le premier avril dernier, les 30 associations membres, présentes ou représentées, ont élu le nouveau Comité exécutif qui restera en fonction jusqu'en 2020 et dont les membres sont: Daniela Amodeo Perillo, présidente; Geoffrey Buckingham et Jan Runesten, vice-présidents; Catherina Van den Brinková Štifterová, secrétaire; Laura Izquierdo Valverde et Joanna Miler-Cassino, membres. Sandrine Détienne a été cooptée trésorière par la neuvième Assemblée Générale tenue à Luxembourg le 29 mars 2019.

Le nouveau Comité exécutif suivra certainement la voie tracée par les membres sortants qui avaient pu lancer ou participer à plusieurs projets européens, tels que TRAFUT (Training for Future), QUALETRA (Quality in Legal Translation), LIT Search (le projet-pilote destiné à l'établissement d'une base de données européenne d'interprètes et traducteurs juridiques) et JUSTISIGNS (dont l'objectif était l'identification des compétences nécessaires pour pratiquer l'interprétation en langue de signes dans un contexte judiciaire, et la conception de formations pour les interprètes en langue de signes). En juin 2015, EULITA avait soumis à l'ISO un projet de norme concernant l'interprétation juridique. Suite à la procédure classique devant la hiérarchie ISO, le texte final, évalué et révisé, sera bientôt soumis au vote des organes compétents pour devenir une norme internationale.

Un nouveau projet européen en matière de formation, dont les détails seront discutés sous peu, vient d'être publié par la Commission européenne et constitue l'un des prochains objectifs d'EULITA.

Dès sa constitution, l'une des priorités d'EULITA fut de promouvoir une meilleure collaboration et de meilleurs pratiques concernant les conditions de travail auprès des institutions publiques, des services judiciaires et des professions juridiques. À ce propos, nos partenaires naturels sont avant tout les institutions européennes et internationales qui opèrent dans ce secteur: nous allons donc nous efforcer d'améliorer notre 'modus operandi' afin d'approfondir les contacts avec ces entités et avec tous ceux qui sont impliqués dans la transposition des directives UE - 2010/64, 2012/13, 2012/29 entre autres - qui concernent ces questions spécifiques.

Les droits de défense, le droit à un procès équitable et public ainsi que la possibilité d'être conseillé et correctement représenté en justice constituent des principes inaliénables dans nos ordres juridiques nationaux et européen. Les droits des ceux qui ne connaissent pas la langue de la juridiction ne peuvent être sauvegardés qu'avec l'appui d'un traducteur et/ou d'un interprète qualifié. Nous sommes toutefois conscients que, dans la réalité, ces droits ne sont pas toujours garantis et l'un des objectifs principaux d'EULITA dans les trois prochaines années sera donc de renforcer nos actions auprès des autorités compétentes et des parties concernées afin de les sensibiliser quant au rôle essentiel que jouent les traducteurs et interprètes devant toute juridiction et quant à l'importance d'un haut niveau de qualité dans l'exercice de leur profession.

Dans cette perspective, notre intention est d'accorder tout notre soutien aux associations nationales d'interprètes et traducteurs juridiques afin de trouver de nouveaux modes de coopération avec leurs partenaires nationaux respectifs: magistrats, avocats, universités.

Nombreuses sont aussi les universités, membres associés d'EULITA, et organisent des cours spécifiques pour former des interprètes et traducteurs juridiques. De toute évidence, il serait indispensable d'accroître le nombre de ces formations dans bien des pays membres, car elles sont essentielles à la survie de nos professions. Notre programme VOLONTARIAT est une activité qui contribue à renforcer les liens, essentiels pour nous, avec les universités partenaires. Les résultats de la recherche dans les domaines nous concernant ont toujours eu un impact extrêmement positif sur les performances des interprètes et traducteurs juridiques. (Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Toutes ces activités auront des effets encore plus fructueux et notoires si nous pouvons continuer, comme nous le souhaitons, à coopérer étroitement avec les organisations soeurs dans les domaines de la traduction et de l'interprétation.

Les associations et organisations, intéressées par l'interprétation et la traduction juridique, souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d'EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l'adhésion.

Daniela Amodeo Perillo, Présidente d'EULITA, avril 2017

- - - - - - - - - - -

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers:

.