05/11/2019 18:30

« Lietuvos Konferencju Verteju Asociacija » was founded in 2014 and represents conference interpreters who are also confronted with legal issues in national and international settings. Its aim is to raise awareness of the profession and to improve the training and working conditions in its country. The profession is not regulated in Lithuania where no national register

Lisez plus


30/09/2019 09:00

Selon Umberto Eco, la traduction est la langue de l’Europe. Les institutions européennes à elles seules traduisent des millions de pages chaque année. Dire que les successeurs de Saint Jérôme aident les gens à mieux se connaître, à mieux se comprendre, à découvrir des mondes nouveaux est, certes, une banalité, mais c’est la vérité. C’est

Lisez plus


23/09/2019 09:00

On 17 September 2019 legal interpreters throughout Austria went on strike. Court interpreting is a well regulated profession in Austria. A law actually stipulates the rates that legal interpreters get for their services at hearings, trials, investigative examinations, or asylum proceedings. The rates are indexed – and this is where Austria’s court interpreters had reason

Lisez plus


06/08/2019 10:58

Comme envisagé pendant l’assemblée générale de Luxembourg, la prochaine conférence et l’AG d’EULITA auront lieu à Athènes du 27 au 29 mars 2020. À ce propos, nous aimerions vous signaler que les mandats des membres du Comité Exécutif actuel – élus le 1er avril 2017 – arrivent à échéance en mars prochain. Des élections auront donc lieu lors de l’Assemblée générale

Lisez plus


06/08/2019 10:52

Afin que EULITA puisse être mise au courant de ce qui se passe dans les différents pays et le communiquer aux autres collègues en le publiant sur les pages réservées de notre site, nous invitons les membres – actifs et associés – à nous envoyer des informations concernant leurs activités – formations, séminaires, conférences, dates de leur assemblée

Lisez plus


30/07/2019 19:05

The EULITA project for an international standard on legal interpreting was successfully completed this spring. ISO published the text last May and it is now available in an English version. Following negotiations with the Austrian Standards organization (ASI), EULITA is pleased to announce that ASI is offering a special discount for the purchase of the

Lisez plus


19/05/2019 11:28

On 16 March of this year, the Court Interpreters and Translators Association of Serbia (CITAS/USSPTS), one of EULITA’s associate members in Serbia, launched Omniglosar (Omniglossary), a multilingual terminology base of legal and economic terms used in official documents, legal or administrative processes, international affairs, involving 12 languages: Serbian, English, German, Italian, Greek, Russian, Hungarian, Croatian, Montenegrin,

Lisez plus


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 34

Accueil

EULITA, l'Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 29 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (asbl) fut créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la DG liberté sécurité et justice de la Commission européenne. La lettre de Mission d'EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

Lors de sa septième Assemblée Générale qui s'est tenue à Vienne le premier avril dernier, les 30 associations membres, présentes ou représentées, ont élu le nouveau Comité exécutif qui restera en fonction jusqu'en 2020 et dont les membres sont: Daniela Amodeo Perillo, présidente; Geoffrey Buckingham et Jan Runesten, vice-présidents; Catherina Van den Brinková Štifterová, secrétaire; Laura Izquierdo Valverde et Joanna Miler-Cassino, membres. Sandrine Détienne a été cooptée trésorière par la neuvième Assemblée Générale tenue à Luxembourg le 29 mars 2019.

Le nouveau Comité exécutif suivra certainement la voie tracée par les membres sortants qui avaient pu lancer ou participer à plusieurs projets européens, tels que TRAFUT (Training for Future), QUALETRA (Quality in Legal Translation), LIT Search (le projet-pilote destiné à l'établissement d'une base de données européenne d'interprètes et traducteurs juridiques) et JUSTISIGNS (dont l'objectif était l'identification des compétences nécessaires pour pratiquer l'interprétation en langue de signes dans un contexte judiciaire, et la conception de formations pour les interprètes en langue de signes). En juin 2015, EULITA avait soumis à l'ISO un projet de norme concernant l'interprétation juridique. Suite à la procédure classique devant la hiérarchie ISO, le texte final, évalué et révisé, sera bientôt soumis au vote des organes compétents pour devenir une norme internationale.

Un nouveau projet européen en matière de formation, dont les détails seront discutés sous peu, vient d'être publié par la Commission européenne et constitue l'un des prochains objectifs d'EULITA.

Dès sa constitution, l'une des priorités d'EULITA fut de promouvoir une meilleure collaboration et de meilleurs pratiques concernant les conditions de travail auprès des institutions publiques, des services judiciaires et des professions juridiques. À ce propos, nos partenaires naturels sont avant tout les institutions européennes et internationales qui opèrent dans ce secteur: nous allons donc nous efforcer d'améliorer notre 'modus operandi' afin d'approfondir les contacts avec ces entités et avec tous ceux qui sont impliqués dans la transposition des directives UE - 2010/64, 2012/13, 2012/29 entre autres - qui concernent ces questions spécifiques.

Les droits de défense, le droit à un procès équitable et public ainsi que la possibilité d'être conseillé et correctement représenté en justice constituent des principes inaliénables dans nos ordres juridiques nationaux et européen. Les droits des ceux qui ne connaissent pas la langue de la juridiction ne peuvent être sauvegardés qu'avec l'appui d'un traducteur et/ou d'un interprète qualifié. Nous sommes toutefois conscients que, dans la réalité, ces droits ne sont pas toujours garantis et l'un des objectifs principaux d'EULITA dans les trois prochaines années sera donc de renforcer nos actions auprès des autorités compétentes et des parties concernées afin de les sensibiliser quant au rôle essentiel que jouent les traducteurs et interprètes devant toute juridiction et quant à l'importance d'un haut niveau de qualité dans l'exercice de leur profession.

Dans cette perspective, notre intention est d'accorder tout notre soutien aux associations nationales d'interprètes et traducteurs juridiques afin de trouver de nouveaux modes de coopération avec leurs partenaires nationaux respectifs: magistrats, avocats, universités.

Nombreuses sont aussi les universités, membres associés d'EULITA, et organisent des cours spécifiques pour former des interprètes et traducteurs juridiques. De toute évidence, il serait indispensable d'accroître le nombre de ces formations dans bien des pays membres, car elles sont essentielles à la survie de nos professions. Notre programme VOLONTARIAT est une activité qui contribue à renforcer les liens, essentiels pour nous, avec les universités partenaires. Les résultats de la recherche dans les domaines nous concernant ont toujours eu un impact extrêmement positif sur les performances des interprètes et traducteurs juridiques. (Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Toutes ces activités auront des effets encore plus fructueux et notoires si nous pouvons continuer, comme nous le souhaitons, à coopérer étroitement avec les organisations soeurs dans les domaines de la traduction et de l'interprétation.

Les associations et organisations, intéressées par l'interprétation et la traduction juridique, souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d'EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l'adhésion.

Daniela Amodeo Perillo, Présidente d'EULITA, avril 2017

- - - - - - - - - - -

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers:

.