23/09/2020 10:19

EULITA est fière et heureuse de compter EFSLI parmi ses membres : son engagement dans le développement, la connaissance et l’utilisation des langues des signes est remarquable, notre coopération en matière de formation est durable. Chaque langue – qu’elle soit rare, signée, locale ou internationale – a sa propre dignité et mérite qu’on la respecte. Aujourd’hui,

Lisez plus


09/07/2020 08:52

Le 29 juin 2020 l’Assemblée Générale d’EULITA, convoquée à distance selon le Décret Royal belge n.4 du 9 avril 2020, a élu un nouveau Comité Exécutif dont le mandat va durer trois années. Mme Daniela Amodeo Perillo (IT) a été confirmée Présidente; Mmes Laura Izquierdo Valverde (ES) et Joanna Miler-Cassino (PL) sont les nouvelles Vice-Présidentes;

Lisez plus


24/06/2020 15:31

To our great regret, the planned international conference and General Assembly in Athens cannot be held this year in light of the global coronavirus pandemic and the associated risks and security measures. According to EULITA’s constitution, the General Assembly nevertheless has to meet at least once a year, which is why the Executive Committee has

Lisez plus


09/05/2020 14:53

Le 9 mai 2020, nous allons célébrer le 70ème anniversaire de la « Déclaration Schuman », du nom du Ministre français des Affaires étrangères de l’époque, Robert Schuman. Elle constitue le premier pas vers l’intégration européenne, qui verra le jour l’année suivante avec la signature du Traité instituant la Communauté Européenne du Charbon et de

Lisez plus


22/04/2020 10:14

À L’ATTENTION DES GOUVERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES DE L’UNION EUROPÉENNE Au nom d’EULITA, l’Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques, permettez-moi tout d’abord d’exprimer notre tristesse et notre désarroi devant la perte d’autant de vies. Les difficultés et conséquences sans précédent auxquelles vos États doivent faire face à l’heure actuelle du fait de la pandémie

Lisez plus


26/02/2020 11:47

This week, EULITA has joined a broad range of international organisations in co-signing a letter by Red T to the Australian Prime Minister, urging him to address the difficult situation of locally recruited Iraqi interpreters who have worked for the Australian Defence Force and are now finding it impossible to apply for protective visas at

Lisez plus


22/02/2020 08:14

efsli and EULITA are honoured to launch a joint seminar that will take place in Athens on 27th March 2020. The seminar will be held by Prof. Patricia Kerres from Louvain School of Translation and Interpreting – LSTI – Belgium and it is designed for spoken and signed language interpreters. The seminar theme is: LEGAL

Lisez plus


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 36

Les mots de la présidente

EULITA, l'Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 29 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (asbl) fut créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la DG liberté sécurité et justice de la Commission européenne. La lettre de Mission d'EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

Un nouveau mandat vient de commencer pour un Comité Exécutif dont deux membres sur sept ont été renouvelés suite aux élections du 29 juin dernier. Le Comité perd donc la République tchèque et le Royaume-Uni et accueille - pour la première fois depuis 2010 - la Slovénie et l’Irlande.

Dix ans déjà ! EULITA aurait dû fêter cet anniversaire important à Athènes en mars dernier, mais la pandémie du Coronavirus nous en a empêchés : nonobstant la bonne volonté de nos collègues grecques, nous avons dû nous incliner devant la réalité et la gravité de la situation dans tous nos pays et renoncer à la fête.

Nos membres, au fil du temps, sont passés de 29 à 92 et couvrent maintenant 39 pays dans le monde !

Les objectifs d’EULITA restent, aujourd’hui encore, les mêmes qui avaient poussé ses fondateurs à concevoir une association européenne et internationale réunissant en son sein des associations nationales d’interprètes et de traducteurs juridiques ainsi que des universités, des instituts de formation, des organisations internationales : garantir, dans l’intérêt de la justice, les principes fondamentaux des droits humains et des libertés fondamentales; améliorer la qualité de la traduction juridique et de l’interprétation juridique, orale et signée ; stimuler la formation et permettre la reconnaissance mutuelle des qualifications et des pratiques au sein des États membres; promouvoir le professionnalisme et la reconnaissance du statut professionnel de traducteurs et d’interprètes juridiques qualifiés, notamment en favorisant l’établissement de registres au niveau national et, à terme, européen ; favoriser le strict respect d’un code de déontologie professionnelle.

Viser, et atteindre ces objectifs implique un long voyage, sans pause et difficile, en suivant la directive 2010/64/UE, notre étoile polaire ! Directive qui, même si elle est déjà formellement transposée dans tous les États membres de l’UE, n’est pas correctement appliquée dans beaucoup d’entre eux, ce qui nous oblige à contrôler de près la situation même après autant d’années.

D’où l’importance de pouvoir compter sur nos membres qui, avec le soutien d’EULITA, luttent ensemble et solidairement pour faire connaître et respecter dans nos pays les collègues qui, avec leur travail, contribuent de manière essentielle au caractère équitable des procédures et à la bonne marche de la justice.

Aviser nos législateurs nationaux sur les meilleures solutions à apporter aux règles applicables en matière de traduction et d’interprétation juridiques dans leurs systèmes respectifs, en particulier en ce qui concerne le recrutement, les registres nationaux, les compétences ; inviter régulièrement la Commission européenne à veiller sur la situation dans les États membres et leur application correcte de la directive 2010/64/UE ; sensibiliser magistrats, avocats, fonctionnaires de police à l’importance d’une interprétation et d’une traduction fiables et de qualité, réalisées par des professionnels habilités et reconnus par les ordres juridiques respectifs : voici quelques-unes des « tâches » qui nous reviennent si nous entendons atteindre les objectifs cités ci-dessus.

Avec le Comité Exécutif récemment élu, je compte beaucoup sur la coopération et la bonne volonté de tout un chacun, dans la conviction que seuls un travail coordonné et des actions communes dans tous nos pays pourront nous permettre d’atteindre nos buts.

Daniela Amodeo Perillo, Présidente

Luxembourg, juillet 2020

- - - - - - - - - - -

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers:

.