- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Training legal translators without legal training?
Natividad Gallardo San Salvador, Catherine Way, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
In this paper we pose several questions related to legal translator training and the competences a translator must acquire to join the professional market.
We discuss:
- Does the translator training at universities fulfil the market needs?
- The competences that a generalist translator must acquire are well defined so far, but does the same occur with legal translator competences?
- Is the legal translator without legal training able to understand the information implicit in a specialised text?
- Recent changes in the specialised translation market have brought an increase in the volume of legal translations, owing to an increase in the legal and commercial relations, but is there any kind of control to assess the quality of the legal translations?
- The sworn translator and accreditation: are the exams adequate for the best selection of future translators? Do the exams reflect the type of translation required by the market?
