- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations
Lois M. Feuerle, Former Coordinator of Court Interpreter Services, Office of Court Administration, New York State Unified Court System, Former Coordinator of Court Interpreter Certification, Testing & Training, Oregon Judicial Department
Currently there are three major tests administered nationally in the USA to assess Spanish interpreting skills in courtroom settings in the United States (Federal Certification exam, Consortium exam and the exam developed by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators). In addition, New York and California, based on their historical position as states that have traditionally received large numbers of immigrants, developed their own testing programs which pre-date the work of the Consortium. These examinations share many commonalties, but they are also different in a variety of ways. This presentation will provide an overview of these testing models, outlining their similarities and differences and evaluating some of the advantages and disadvantages of each model. The presentation will also address the special issues that arise when it is necessary to assess language skills and interpreting abilities in the languages for which the interpreter need is not as great, including the languages of limited diffusion.
File:
