- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Official translation in Europe: Systems and practices
Francisco Vigier, AVANTI research group, University of Granada, Spain
Thanks to the dramatic improvement in transport, the phenomenon of mass tourism and the contemporary migration trends, the world is currently undergoing an unprecedented increase in human mobility. This is especially evident in supranational entities such as the European Union, where specific legislation is deliberately passed in order to remove obstacles which may hinder freedom of movement for persons and services between Member States. Accordingly, there is also an ever increasing number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or even personal) between citizens of different nationalities, and subsequently from different cultures and with different languages. This enormous volume of international links leads to a correlative, wide variety of situations demanding language mediation (i.e. translating and interpreting). Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently, by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents written in a language different than that used by these authorities. This paper describes how official translation is organised in three different Member States of the European Union with three very different professional frameworks: the United Kingdom (where there is so far no regulated profession regarding official translation), Spain (where there is a profession with a long tradition in this field, but not clearly regulated) and Greece (where a new system of sworn translators has just been established, which has caused considerable debate in this country). Through this comparison, this paper presents the most prominent aspects of these systems as well as the most frequent practices in these countries as far as official translation is concerned, in order to highlight once more the need for harmonisation of standards in (official) translation and interpreting across Europe.
