- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Master "Traduction et interprétation juridique" (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient)– démarche dans la mise en place d'un diplôme conjoint franco-allemand
Christiane Driesen, Anne Lequy, Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), Allemagne
Jean Peeters, Mariannick Guennec, Université de Bretagne-Sud, Lorient, France
Le 5 mars 2009 est paru le rapport final du "forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation d'interprètes" sur l'interprétation juridique au sein de l'Union Européenne*. Ce groupe d'experts indépendants a examiné les besoins en matière de formation d'interprètes juridiques et formulé des recommandations concernant les stratégies à adopter pour améliorer cette formation.
Le co-diplôme de master franco-allemand que la Hochschule Magdeburg-Stendal (Allemagne) et l'Université de Bretagne-Sud (Lorient, France) ouvriront à partir de septembre 2009 s'inscrit parfaitement dans l'optique du rapport européen. Cette formation prépare en 4 semestres au travail d'interprète et traducteur juridique, notamment auprès des institutions et tribunaux européens. Le master s'adresse à des étudiants venant d'horizons variés: aussi bien des juristes que des étudiants ayant une licence en langues étrangères appliquées, en traduction technique ou en interprétation pour les tribunaux. Une mise à niveau est prévue au 1er semestre en fonction de l'origine des étudiants.
Dans cette communication, les chargés de ce programme au sein des deux établissements présenteront les aspects suivants:
- les compétences visées par ce diplôme conjoint franco-allemand
Les contenus se repartissent entre différentes unités d'enseignement:
- les langues de travail (2 langues actives A et B et au moins 1 langue passive C)
- les techniques de l’interprétation et de la traduction de textes juridiques (de la langue A, B ou C vers la langue A ou B)
- les connaissances juridiques à 4 niveaux (1. institutions nationales, systèmes juridiques et procédures en vigueur dans les pays participant au master, 2. institutions européennes et droit communautaire, 3. institutions internationales et droit international, 4. foyers de crises et arbitrage) L'objectif pédagogique suivi est de développer la capacité à lire, comprendre et traduire des documents juridiques.
- la déontologie et la pratique professionnelle (les différents aspects de la profession, l'organisation du marché et l'accès à celui-ci, la responsabilité des professionnels de la traduction et de l'interprétation juridique à l'égard de la société et des individus)
- les étapes parcourues dans la mise en place de cette nouvelle formation
Les moyens employés pour renforcer les liens entre les partenaires seront présentés ici, ainsi que les difficultés rencontrées et les stratégies déployées pour les surmonter. L'accent sera mis sur les soutiens reçus de la part de différentes institutions:
- l'Union Européenne (Agence ERASMUS) pour l'organisation d'un programme intensif (IP) intitulé "Introduction aux juridictions et procédures en Europe: objectif traduction". L'IP réunit enseignants et étudiants venant de 6 établissements partenaires: UBS (France), HS Magdeburg-Stendal (Allemagne), Universidad de Vigo (Espagne), Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích (Rép. Tchèque), Ventspils Ausgustskola (Lettonie), UTC Bucuresti (Roumanie). Il a eu lieu à Lorient en février 2009, il sera organisé à Magdebourg au printemps 2010, à Vigo (Espagne) l'année suivante.
- l'Université franco-allemande (UFA) pour le soutien accordé au master en phase préparatoire (à partir de septembre 2009): aide au frais de fonctionnement, aides à la mobilité attribuées aux étudiants, soutien à la préparation linguistique spécifique. L'UFA offre également au master "Traduction et interprétation juridique" une lisibilité dans le paysage de l'enseignement en Europe, en faisant connaître le cursus sur son site et dans son réseau – notamment lors du Forum franco allemand qui a lieu tous les ans à Strasbourg.
- les associations professionnelles.
La communication se clôtura sur un aperçu des potentiels que contient cette formation en devenir, en particulier l'ouverture prévue à d'autres partenaires, comme les pays aux langues à faible diffusion.
* Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final report, 2009 (http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/docs/FinalL_Reflection_Forum_Report_en.pdf)
