Ljubljana Programme

TRAFUT – Training for the Future
Workshop Programme

DIRECTIVE 2010/64/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings

Venue: Ljubljana, Slovenia, University of Ljubljana, Faculty of Law (Pravna fakulteta),
Poljanski nasip, 2, 1000 Ljubljana, phone: + 386 1 42 03 100, + 386 1 42 03 115

Date: 24 to 26 November 2011

Workshop language: English

 

Thursday, 24 November 2011

 

Registration and snack – 13.00 h to 14.00 h

 

Opening plenary - 14.00 h to 17.30 h:

 
Welcome and introduction:
Liese Katschinka, President of EULITA
Prof. Dr. Andrej Černe, Dean of the Faculty of Arts of the University of Ljubljana,
Prof. Dr. Peter Grilc, Dean of the Faculty of Law of the University of Ljubljana
Video message, V. Reding, Vice-President, EU Commission
Message from the EU Presidency, Michał Hara, Chief Expert, Department of International Cooperation and European Law, Ministry of Justice, Poland
Presentation of the Directive, Mauro Miranda, EU Commission, DG Justice
Aspects of transposition – Managing a Register of Legal Interpreting and Translation and Calculating the Cost for Language Services for the Judiciary and the Police. - Implementing a Model: the Dutch Experience, Evert-Jan van der Vlis, Ministry of Justice, Netherlands
Language assistance in criminal proceedings: from the European Convention on Human Rights to Directive 2010/64/EU, James Brannan, European Court of Human Rights, Strasbourg, France
 
Moderator: Yolanda Vanden Bosch, Lessius Antwerpen / K.U.Leuven, Belgium

 

followed by a reception hosted by EULITA at the University of Ljubljana,

Faculty of Law (Pravna fakulteta)

Friday, 25 November 2011

Morning session I – 9.00 h to 9.30 h: Transposing the EU Directive into national law

 
Mauro Miranda, EU Commission, DG Justice
 
Moderator: Liese Katschinka, EULITA
 

Morning session II – 9.45 h to 11.00 h: Quality in Interpreting and Translation (EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings – Articles 2, 3 and 5)

 
How to define quality in interpreting and translation, Nathalie Gormezano, ISIT-Paris, France
Training Legal Interpreters and Translators in Response to the new Directive,
Christiane Driesen, Universities of Hamburg and Magdeburg, Convener of the AIIC Committee on Court and Legal Interpreting, Germany
Quality of translation and interpretation in pre-trial criminal proceedings, Anna Mendel, National School of Judiciary and Public Prosecution, Poland
Quality in interpreting and translation as seen by users (court proceedings), Martin Wenning-Morgenthaler, Spokesman, Neue Richtervereinigung (New Judges Association), Germany
 
Moderator: Katalin Balogh, Lessius Antwerpen / K.U.Leuven, Belgium
 

Coffee/Tea break – 11.00 to 11.30 h

 

Morning session III – 11.30 h to 13.00 h: Registers of legal interpreters and translators (EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings – Article 5)

 
The Situation in Europe – An Overview, Philippe Vlérick, European Commission, DG Justice
Case Study – The Norwegian National Register of Interpreters,  Leonardo Doria de Souza, Adviser, Strategy office / Section for Interpreting Services, Norwegian Directorate of Integration and Diversity, Norway
History and status of the Dutch Register of Sworn/Legal Translators and Interpreters, Han von den Hoff, Manager, Bureau Sworn Translators and Interpreters, Legal Aid Board, Netherlands
Case study – Register of Sworn Translators in Poland, Bolesław Cieślik, Sworn Translators Division, Ministry of Justice, Poland
 
Moderator: Juan Miguel Ortaga Herráez, APTIJ, Spain
 

Lunch break – 13.00 h to 14.15 h: Lunch served atFaculty of Law (Pravna fakulteta)


Afternoon session I – 14.15 h to 15.45 h: Mechanisms to determine quality in interpreting and translation (EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings – Article 5)

 
The police perspective, Amanda Clement, Head of Language Policy & Co-ordination Metropolitan Police Service – Language & Cultural Services, United Kingdom
Certification of legal interpreters and translators in Austria, Christine Springer, President of ÖVGD (Austrian Association of Certified Court Interpreters), Austria
Developments in the Swedish registration and procurement system, Ivett Larson and Klas Ericsson, Kammerkollegiet Statens inköpscentral (Legal, Financial and Administrative Services Agency), Sweden
 
Moderator: Isabelle Perez, Heriot Watt University, Scotland
 

Coffee/Tea break – 15.45 h to 16.15 h

 

Afternoon session II – 16.15 h to 17.45 h: Best practices for effective communication (EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings – Article 6)

 
The international perspective on legal interpreting and translation, Daniela Amodeo, European Court of Justice, Luxembourg
Enhanced communication via an interpreter, Cambridgeshire Constabulary awareness film, Katrina Mayfield, Interpreting and Translation Services, Manager for Cambridgeshire Constabulary, United Kingdom
‘Vademecum’ for lawyers, Roland Kier, Austria, European Criminal Bar Association
The Scottish example, Isabelle Perez and Christine Wilson, Heriot-Watt University Edinburgh, and Ian McKim, retired Scottish Police Inspector, United Kingdom
Use of Interpreters from a Defence Agent’s View, Gerard Brown, United Kingdom, Council of Bars and Law Societies of Europe
 
Moderator: Erik Hertog, Lessius Antwerpen / K.U.Leuven, Belgium
 

Evening event: "Dinner with a view"at Restaurant Nebotičnik, Štefanova 1, 1000 Ljubljana.

Price: EUR 50

 

Saturday, 26 November 2011

 

Morning session – 9.30 h to 11.00 h: Various aspects of legal interpreting and translation (EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings – Articles 2 and 3)

 
Sign-language interpreting in judicial settings – best practices, Suzanne Heuft, sign-language interpreter (SLN) and sign-language interpreter trainer at the SIGV (Stichting Instituut van Gerechtstolken & -Vertalers), Netherlands
Video-mediated interpreting in criminal proceedings: research findings and initial recommendations, Sabine Braun, University of Surrey, United Kingdom

The right to interpretation and translation in the Czech Republic, Ondrej Muka, lawyer, Czech Republic
 
Moderator: Christine Wilson, Heriot-Watt University, Scotland

 

11.00 Coffee/Tea break – 11.00 to 11.30 h

 

Closing Session – 11.30 h to 12.00 h

 
Suggestions, evaluations, comments by participants
Summary of workshop results from the EU’s perspective, Mauro Miranda, EU Commission,
DG Justice
Summary of workshop discussions and conclusions, Liese Katschinka
 

Farewell sandwiches