- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber, C.R.E.T.A. (Chambre Régionale des Experts-Traducteurs Assermentés d'Alsace)
En France, il serait hasardeux de parler de statut de traducteurs interprètes en justice quand on dénombre 5 listes distinctes à l’usage des tribunaux, ceci outre l’usage permanent par les services de police de traducteurs interprètes quasi attitrés qui ne figurent sur aucune liste.
En outre, la loi a institutionnalisé le corps des traducteurs interprètes en Justice en les intégrant dans le statut des experts judiciaires. Cette loi instaure, notamment, la formation annuelle obligatoire et la réinscription quinquennale. Toutefois aucune loi, aucun décret ne prévoit le moindre test du candidat, encore moins un entretien avec le candidat, si bien que les cours d’appel ont inscrit sur leurs listes, en qualité d’experts judiciaires, des traducteurs qui ne maîtrisent pas la langue du pays, à savoir la langue française.
Outre ces aberrations, la police fait régulièrement appel à des interprètes de fortune: tels le vigile turc, le restaurateur chinois, l’étudiant marocain… en s’abritant derrière une circulaire ministérielle qui permet, notamment, aux services de police d’avoir recours à des traducteurs non assermentés.
La CRETA présentera ses propositions en demandant à l’assemblée de les prendre en considération et de déclarer solennellement que l’utilisation de traducteurs interprètes non qualifiés constitue une violation du droit qui justifie amplement l’annulation de la procédure.
