- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges
Nancy Schweda Nicholson, University of Delaware, USA
Located in The Hague, the International Criminal Court (ICC) follows in the footsteps of the Nuremberg and Tokyo Trials. Interpreting takes place not only in the courtrooms, but also in the field, as prosecution investigators search for witnesses and victims.
The official languages of the ICC are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. However, current trials (such as the Lubanga Dyilo case) require Swahili, Lingala, and Kingwana, to name only a few African languages. Linguistic challenges are ever-present.
A particular challenge at the ICC is the recruitment of local field “interpreters” who assist investigators on site. I have interviewed the Chief Interpreters for both the Office of the Prosecutor (OTP) and the Registry’s Language Services Unit. They each face specific logistical challenges in locating, (sometimes) training and hiring interpreters, both in The Hague and in various African locations.
I traveled to the ICC in May of 2008 and observed in the courtroom on several occasions. What was quite extraordinary was that, during the days I was there, language and interpreter issues were discussed in open court. I felt very fortunate to have been a witness to these exchanges.
In sum, this presentation: (1) offers a basic overview of the ICC from the language services perspective; (2) includes information gathered from interviews with the Chief Interpreters; (3) highlights the linguistic challenges that have arisen in the Lubanga Dyilo trial; and (4) concludes with brief comments about my role as a faculty member in 4 training courses (held in The Hague and Montreal since 2004) that were developed to sensitize attorneys to the challenges of this unique legal environment.
