- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?
Dirk Rombouts, Local Criminal Investigation Team, Antwerp
Interpreters for the police are increasingly asked to interpret during serious crimes police interviews and interrogations. Sometimes these interviews are long and tiring, but often also very subtle, delicate and difficult.
But police officers are also increasingly using highly sophisticated interviewing methods and strategies which are used deliberately, with a specific purpose in mind. Such techniques require the strict application of a roadmap in order to achieve satisfactory outcomes.
Most if not all interpreters are unaware of these strategies, are not familiar with interviewing methodologies and often find these interviews baffling, contradictory and obtuse.
Hence the question whether legal interpreters should receive some basic training in and knowledge of in these interviewing techniques and to what extent this raises ethical and professional issues regarding the impartiality of the interpreters.
