- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: case of Tianjin
Yajun GE, vice-director of Tianjin Bar Association, associate professor of Tianjin University of Commerce, member of the Translators Association of China
Whether local legal translators and interpreters (“LT&I”) are adequate, qualified and well-organized and whether qualified legal translators and interpreters are developed have become an increasing concern since the positioning of Tianjin as the economic center in North China and an international metropolitan city, and the rising international image of Tianjin Binhai New Area.
In this paper, on the basis of my surveys on Tianjin Bar Association, Tianjin Translators Association, local courts, local arbitration centers, and local LT&I educators, I had in-depth analyses on the bottleneck of LT&I, and proposed an industry-led collaborative mechanism on what to develop, who to develop, and whom to be developed; and I further proposed how to develop LT&I from all dimensions in translation and interpreting market, on the basis of Japanese and Hong Kong experiences in LT&I development.
