Archive

17/02/2010 11:13

A first comprehensive guide to sign-language interpreting in Europe. This publication gives an overview of the organizations, training programs, and work situations of sign-langauge interpreters across 27 countries.

More information is available on

http://www.mayadewit.nl/european-study/

 

15/02/2010 12:28

The Institute of Arts and Human Sciences (ILCH) at the University of Minho and the undergraduate degree course Applied Foreign Languages (LEA) are pleased to announce an intensive training seminar, the third “Hands on Translation” seminar in March 2010. Click here for more information.

11/02/2010 11:44

The admission criteria, the application procedure and fees schedule have been posted on the website. Click 'Join EULITA' for more information. The Executive Committee will soon contact associations and persons to join the European Legal Interpreters and Translators Association.

01/02/2010 14:21

The Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA) published a new bulletin in which they discuss the 2009 EULITA Conference. Click here to read the article in English.

29/01/2010 10:11

Dr. Nienke Doornbos published a Dutch article in TREMA 2010 about conference interpreting. She discusses 3 topics that may complicate interaction between jurists and interpreters. Click here to read the article in Dutch.

President's welcome

Since the fourth General Assembly of EULITA, which was held upon the invitation of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS) in Krakow, Poland, on 5 April 2014, Liese Katschinka (Austria), President, Christiane Driesen (Germany), Vice-President, Zofia Rybinska (Poland), Vice-President, Katy Stifterova (Czech Republic), Secretary, Lucía Castaño-Castaño (Spain), Treasurer, Flavia Caciagli (Italy) and Geoffrey Buckingham (United Kingdom) have been elected to serve as the Executive Committee (2014 to 2017).

EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. This international not-for-profit association (aisbl) was established under the Criminal Justice Programme of the Directorate-General Justice, Freedom, Security of the European Commission (project number JLS/2007/JPEN/249). You will find EULITA’s Mission statement on this website (About us / Mission statement). It describes in detail the objectives which EULITA pursues through its activities.

EULITA especially aims to promote cooperation and best practices in working arrangements with the legal services and legal professions. The Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (OJ L 280/1 – see LIT materials / Relevant documents) was formally adopted on 26 October 2010 and had to be transposed by EU Member States by 27 October 2013. In the course of four regional workshops, held with EU funding under the TRAFUT (Training for the Future) project, EULITA presented the views of legal interpreters and translators on the various articles of the Directive to judicial stakeholders from EU member states. (Details of the project can be found at TRAFUT in the left-hand margin).

QUALETRA (Quality in Legal Translation) was the other project with EU funding that was based on Directive 2010/64/EU. It primarily focused on the “essential documents” and the European Arrest Warrant (EAW). Please refer to the section on QUALETRA in the left-hand margin for more information about QUALETRA.

EULITA maintains close contacts to sign-language interpreters through its relations to efsli (European Forum of Sign-Language Interpreters) and by participating in the JUSTISIGNS project (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) which is developing training materials for sign-language interpreters, the deaf community and judicial stakeholders so as to promote the interaction among these actors in judicial settings. (More details at JUSTISIGNS in the left-hand margin).

The principal activity in 2015 was LIT Search, the pilot project for a European database of legal interpreters and translators (JUST/2013/JPEN/AG/4556). In the course of five progress meetings, the consortium studied the current situation concerning national and/or regional registers of legal interpreters and translators and developed the pilot database. The project outcomes were presented at the final conference in Antwerp on 9 and 10 November 2015. (More details at LIT Search in the left-hand margin). The final report will soon be available on this website.

EULITA also submitted a draft for an ISO standard on legal interpreting to ISO/TC37/SC 5/ WG 2 in June 2015. In the meantime, international experts have contributed to the content of WD 20228, which has moved forward in the ISO hierarchy and became CD 20228 in early 2016. At the annual ISO meeting in Copenhagen in June 2016, the text was further elaborated and will soon be put to vote to become a draft international standard.

The VOLUNTARIAT Programme of EULITA is an activity which helps to build closer ties to academia. As many of the associate members of EULITA are universities training legal interpreters and translators, their research results are of great benefit to EULITA. (For more details see Join EULITA / VOLUNTARIAT programme).

Associations and organisations that are interested in legal interpreting and translation issues and wish to join EULITA are cordially invited to contact the EULITA Secretariat (info@eulita.eu) for details about membership in EULITA. You will also find all necessary information at Join EULITA.

Liese Katschinka, President of EULITA
Vienna, July 2016
- - - - - - - - - - -

 

Follow us on Twitter or join us on LinkedIn.

Link to: