Archive

17/05/2010 09:25

With flights in Europe cancelled, the Executive Committee of EULITA could not hold its spring meeting in Vienna. Thanks to Skype, ExCom members communicated electronically and took decisions on a number of important issues (admission of full and associate members, international regulations, membership benefits, website, place and date of general meeting, etc.). Further details on these topics will be published soon.
.

05/05/2010 08:54

La Commission Interprétation juridique et judiciaire a le plaisir de vous inviter au séminaire organisé à Strasbourg les 15 et 16 octobre 2010 grâce à l’engagement et au soutien de la Chef interprète, Madame Sally Bailey-Ravet et des collègues du service interprétation de la Cour européenne des droits de l’homme.
 
Programme
 

28/04/2010 08:22

The EU has been building a common area of justice for the past ten years. Much has been done to catch criminals who seek to evade justice by skipping from one EU Member State to another and to collaborate on tackling organised crime and terrorism. The most notable example of police cooperation is the European Arrest Warrant which allows for the transfer of a person from his home country to another EU State to stand trial.
 

23/04/2010 10:01

With flights in Europe cancelled, the Executive Committee of EULITA could not hold its spring meeting in Vienna this week. Thanks to Skype, ExCom members communicated electronically and took decisions on a number of important issues (admission of full and associate members, international regulations, membership benefits, website, place and date of general meeting, etc.). Further details on these topics will be published soon.

21/04/2010 09:18

AVIDICUS - Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services
EU Criminal Justice Programme, Project JLS/2008/JPEN/037, 2008-2011

The questionnaire: If you have experience with spoken-language videoconference interpreting (VCI) and/or remote interpreting (RI), especially in criminal proceedings, we would appreciate your co-operation in completing this questionnaire.
 

22/03/2010 10:24

In addition to the initiative by 14 EU Member States, which follows up on the Council Framework Decision on the right to interpretation and translation, accompanied by the Council Resolution on “Best Practices”, the Commission has now also prepared a draft text for a Directive on the right to interpretation and translation. It will now be the task of the European Parliament to merge the texts in such a way that an optimum result can be achieved, i.e.

President's welcome

EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. It is a non-profit association, established under the Criminal Justice Programme of the EU Commission's Directorate-General of Freedom, Security and Justice (project number JLS/2007/JPEN/249). In its Mission statement on this website you will find in detail the objectives which EULITA pursues through its activities. (About us / Mission statement).

During its 7th General Assembly that was held in Vienna on 1 April 2017, the 30 full member associations that were either present or represented by proxy elected, for a mandate expiring in 2020, the new Executive Committee, whose members are: Daniela Amodeo Perillo, President; Geoffrey Buckingham and Jan Runesten, Vice-Presidents; Catherina Van den Brinková Štifterová, Secretary; Michaela Spracklin, Treasurer; Laura Izquierdo Valverde and Joanna Miler-Cassino, Members.

The newly elected Executive Committee of EULITA will certainly continue to work along the path traced by the former members who managed to establish and/or to take part in several European projects, such as TRAFUT (Training for the Future), QUALETRA (Quality in Translation), LIT Search (that concerns national and/or regional registers of legal interpreters and translators) and JUSTISIGNS (focussed on identifying competencies for sign language interpreting in legal settings and providing training for sign language interpreters). In June 2015 a draft proposal for an ISO standard on legal interpreting was submitted by EULITA to ISO. Following the normal procedure through the ISO hierarchy, the revised text will be soon put to vote to become an international standard. You will find more details and reports on all these projects and proposals in the left-hand margin of this page.

It is now our purpose to participate in a new European project on training whose details are going to be discussed in the near future.

Since its origin, one of EULITA's priorities has been to promote cooperation between public institutions, legal services and legal professional orders as well as to introduce among them best working practices. In this respect, our natural partners are first of all the EU institutions as well as the European and international organizations and associations operating in this field: we will endeavour to improve our 'modus operandi' in order to develop even deeper contacts with these bodies and with all those involved in the implementation of the EU directives – 2010/64, 2012/13, 2012/29 among others – concerning these specific matters.

In our European and national legal orders, everyone must enjoy the right of defence, is entitled to a fair and public hearing and shall have the possibility of being advised and duly represented. For those who do not speak the language of the judge, these rights cannot be safeguarded without adequate interpretation and/or translation. In reality, we all know that these rights are not always guaranteed: one of EULITA's main objectives for the next three years will thus be to enhance our presence before the competent authorities and stakeholders in order to raise awareness about the essential role of trained translators and interpreters in legal settings, and in particular about the importance of a high quality level of legal translation and interpretation.

In this perspective, our purpose is to assure our full support to the national associations of legal interpreters and translators with the aim to find new ways of cooperation with their respective national counterparts – judges, counsels, universities. Several universities are indeed associate members of EULITA and many of them organize ad-hoc training for legal interpreters and translators. By the way, it would be desirable and appropriate to increase – in most of our countries – the number of these courses that are of fundamental importance to our professions.

Our VOLUNTARIAT programme is an activity which helps to build closer ties to academia, an indispensable partner for us, whose results in the research field have until now been extremely useful for the development of interpreters' and translators' performances.

All these activities will have a better impact and a wider effect if we continue to cooperate with sister organizations in the field of interpreting and translation.

Associations and organizations that are interested in legal interpreting and translation issues and wish to know more about EULITA are cordially invited to contact the EULITA secretariat (info@eulita.eu).

Daniela Amodeo Perillo
Luxembourg, April 2017
- - - - - - - - - - -

 

Follow us on Twitter or join us on LinkedIn.

Link to: