05/05/2010 08:54

La Commission Interprétation juridique et judiciaire a le plaisir de vous inviter au séminaire organisé à Strasbourg les 15 et 16 octobre 2010 grâce à l’engagement et au soutien de la Chef interprète, Madame Sally Bailey-Ravet et des collègues du service interprétation de la Cour européenne des droits de l’homme.

28/04/2010 08:22

The EU has been building a common area of justice for the past ten years. Much has been done to catch criminals who seek to evade justice by skipping from one EU Member State to another and to collaborate on tackling organised crime and terrorism. The most notable example of police cooperation is the European Arrest Warrant which allows for the transfer of a person from his home country to another EU State to stand trial.

23/04/2010 10:01

With flights in Europe cancelled, the Executive Committee of EULITA could not hold its spring meeting in Vienna this week. Thanks to Skype, ExCom members communicated electronically and took decisions on a number of important issues (admission of full and associate members, international regulations, membership benefits, website, place and date of general meeting, etc.). Further details on these topics will be published soon.

21/04/2010 09:18

AVIDICUS - Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services
EU Criminal Justice Programme, Project JLS/2008/JPEN/037, 2008-2011

The questionnaire: If you have experience with spoken-language videoconference interpreting (VCI) and/or remote interpreting (RI), especially in criminal proceedings, we would appreciate your co-operation in completing this questionnaire.

22/03/2010 10:24

In addition to the initiative by 14 EU Member States, which follows up on the Council Framework Decision on the right to interpretation and translation, accompanied by the Council Resolution on “Best Practices”, the Commission has now also prepared a draft text for a Directive on the right to interpretation and translation. It will now be the task of the European Parliament to merge the texts in such a way that an optimum result can be achieved, i.e.

17/03/2010 13:26

The European Commission proposed legislation today that will help people exercise their fair trial rights anywhere in the EU when they cannot understand the language of the case. EU countries would be obliged to provide full interpretation and translation services to suspects. It is the first step in a series of measures to set common EU standards in criminal cases.

President's welcome

Since the fourth General Assembly of EULITA, which was held upon the invitation of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS) in Krakow, Poland, on 5 April 2014, Liese Katschinka (Austria), President, Christiane Driesen (Germany), Vice-President, Zofia Rybinska (Poland), Vice-President, Katy Stifterova (Czech Republic), Secretary, Lucía Castaño-Castaño (Spain), Treasurer, Flavia Caciagli (Italy) and Geoffrey Buckingham (United Kingdom) have been elected to serve as the Executive Committee (2014 to 2017).

EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. This international not-for-profit association (aisbl) was established under the Criminal Justice Programme of the Directorate-General Justice, Freedom, Security of the European Commission (project number JLS/2007/JPEN/249). You will find EULITA’s Mission statement on this website (About us / Mission statement). It describes in detail the objectives which EULITA pursues through its activities.

EULITA especially aims to promote cooperation and best practices in working arrangements with the legal services and legal professions. The Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (OJ L 280/1 – see LIT materials / Relevant documents) was formally adopted on 26 October 2010 and had to be transposed by EU Member States by 27 October 2013. In the course of four regional workshops, held with EU funding under the TRAFUT (Training for the Future) project, EULITA presented the views of legal interpreters and translators on the various articles of the Directive to judicial stakeholders from EU member states. (Details of the project can be found at TRAFUT in the left-hand margin).

QUALETRA (Quality in Legal Translation) was the other project with EU funding that was based on Directive 2010/64/EU. It primarily focused on the “essential documents” and the European Arrest Warrant (EAW). Please refer to the section on QUALETRA in the left-hand margin for more information about QUALETRA.

EULITA maintains close contacts to sign-language interpreters through its relations to efsli (European Forum of Sign-Language Interpreters) and by participating in the JUSTISIGNS project (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) which is developing training materials for sign-language interpreters, the deaf community and judicial stakeholders so as to promote the interaction among these actors in judicial settings. (More details at JUSTISIGNS in the left-hand margin).

The principal activity in 2015 was LIT Search, the pilot project for a European database of legal interpreters and translators (JUST/2013/JPEN/AG/4556). In the course of five progress meetings, the consortium studied the current situation concerning national and/or regional registers of legal interpreters and translators and developed the pilot database. The project outcomes were presented at the final conference in Antwerp on 9 and 10 November 2015. (More details at LIT Search in the left-hand margin). The final report will soon be available on this website.

EULITA also submitted a draft for an ISO standard on legal interpreting to ISO/TC37/SC 5/ WG 2 in June 2015. In the meantime, international experts have contributed to the content of WD 20228, which has moved forward in the ISO hierarchy and became CD 20228 in early 2016. At the annual ISO meeting in Copenhagen in June 2016, the text was further elaborated and will soon be put to vote to become a draft international standard.

The VOLUNTARIAT Programme of EULITA is an activity which helps to build closer ties to academia. As many of the associate members of EULITA are universities training legal interpreters and translators, their research results are of great benefit to EULITA. (For more details see Join EULITA / VOLUNTARIAT programme).

Associations and organisations that are interested in legal interpreting and translation issues and wish to join EULITA are cordially invited to contact the EULITA Secretariat ( for details about membership in EULITA. You will also find all necessary information at Join EULITA.

Liese Katschinka, President of EULITA
Vienna, July 2016
- - - - - - - - - - -


Follow us on Twitter or join us on LinkedIn.

Link to: