Archive

19/11/2013 15:46

A Spanish version of the Final Report of the ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) project is now available under "European Projects" in the "LIT materials" section.

01/11/2013 11:38

An update of the preliminary programme, the Call for Papers and the registration form (in the four conference languages English, German, Russian and Polish) as well as hotel information can now be found in the left-hand margin of the EULITA website under "Upcoming events".

01/11/2013 11:20

The 28 EU member states had three – instead of the usual two – years to transpose Directive 2010/64 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings into national law. However, according to the most recent information only 8 countries have communicated their national execution measures, while 1 country reported that it did not see any need to adopt any such measures.

28/10/2013 14:14

L’Association Danica Seleskovitch organise le samedi 16 novembre à l’ESIT une Table Ronde de 15h à 17h30, suivie d’un cocktail, sur le thème "Une théorie pour traduire – à quoi bon ?"

28/10/2013 14:08

La directive 2010/64/UE sur le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales consacre pour la première fois le « droit à la traduction » pour les citoyens de l’Union européenne. Quelles conséquences pour les mondes de la justice et de la traduction ? Quelles problématiques en France et en Europe ? Quelles perspectives ?

17/10/2013 13:38

The EU research project CO-Minor-IN/QUEST examines the practices used in interpreter-mediated interviews of minors in criminal justice contexts. As part of this EU research project, KU Leuven is currently conducting a survey on this issue.

President's welcome

Since the fourth General Assembly of EULITA, which was held upon the invitation of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS) in Krakow, Poland, on 5 April 2014, Liese Katschinka (Austria), President, Christiane Driesen (Germany), Vice-President, Zofia Rybinska (Poland), Vice-President, Katy Stifterova (Czech Republic), Secretary, Lucía Castaño-Castaño (Spain), Treasurer, Flavia Caciagli (Italy) and Geoffrey Buckingham (United Kingdom) have been elected to serve as the Executive Committee (2014 to 2017).

EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. This international not-for-profit association (aisbl) was established under the Criminal Justice Programme of the Directorate-General Justice, Freedom, Security of the European Commission (project number JLS/2007/JPEN/249). You will find EULITA’s Mission statement on this website (About us / Mission statement). It describes in detail the objectives which EULITA pursues through its activities.

EULITA especially aims to promote cooperation and best practices in working arrangements with the legal services and legal professions. The Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (OJ L 280/1 – see LIT materials / Relevant documents) was formally adopted on 26 October 2010 and had to be transposed by EU Member States by 27 October 2013. In the course of four regional workshops, held with EU funding under the TRAFUT (Training for the Future) project, EULITA presented the views of legal interpreters and translators on the various articles of the Directive to judicial stakeholders from EU member states. (Details of the project can be found at TRAFUT in the left-hand margin).

QUALETRA (Quality in Legal Translation) was the other project with EU funding that was based on Directive 2010/64/EU. It primarily focused on the “essential documents” and the European Arrest Warrant (EAW). Please refer to the section on QUALETRA in the left-hand margin for more information about QUALETRA.

EULITA maintains close contacts to sign-language interpreters through its relations to efsli (European Forum of Sign-Language Interpreters) and by participating in the JUSTISIGNS project (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) which is developing training materials for sign-language interpreters, the deaf community and judicial stakeholders so as to promote the interaction among these actors in judicial settings. (More details at JUSTISIGNS in the left-hand margin).

The principal activity in 2015 was LIT Search, the pilot project for a European database of legal interpreters and translators (JUST/2013/JPEN/AG/4556). In the course of five progress meetings, the consortium studied the current situation concerning national and/or regional registers of legal interpreters and translators and developed the pilot database. The project outcomes were presented at the final conference in Antwerp on 9 and 10 November 2015. (More details at LIT Search in the left-hand margin). The final report will soon be available on this website.

EULITA also submitted a draft for an ISO standard on legal interpreting to ISO/TC37/SC 5/ WG 2 in June 2015. In the meantime, international experts have contributed to the content of WD 20228, which has moved forward in the ISO hierarchy and became CD 20228 in early 2016. At the annual ISO meeting in Copenhagen in June 2016, the text was further elaborated and will soon be put to vote to become a draft international standard.

The VOLUNTARIAT Programme of EULITA is an activity which helps to build closer ties to academia. As many of the associate members of EULITA are universities training legal interpreters and translators, their research results are of great benefit to EULITA. (For more details see Join EULITA / VOLUNTARIAT programme).

Associations and organisations that are interested in legal interpreting and translation issues and wish to join EULITA are cordially invited to contact the EULITA Secretariat (info@eulita.eu) for details about membership in EULITA. You will also find all necessary information at Join EULITA.

Liese Katschinka, President of EULITA
Vienna, July 2016
- - - - - - - - - - -

 

Follow us on Twitter or join us on LinkedIn.

Link to: