Archive

14/10/2014 11:27

EULITA submitted the proposal "Guidelines for language services in judicial settings" to ISO (International Organization for Standardization). National mirror committees can vote on this new work item proposal until 12 November 2014.

Read the project outline here.

14/10/2014 09:34

The Norwegian Interpreting Services Review Committee has drawn up an official report on the use of interpreters in the public sector, including an escalation plan from 2015 to 2018.

Read the full report here.

30/09/2014 11:26

Announcement: The final conference of the Co-Minor-IN/QUEST project “Children and Justice: Overcoming Language Barriers” will be held on 13-14th November 2014 at KU Leuven, Campus Antwerp.

22/09/2014 11:26

The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) of the University of Geneva will hold its first international conference from 24 to 27 June 2015. The 2015 Transius Conference will combine two complementary events: a conference on Law, Translation and Culture (LTC5) organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and a legal and institutional translation seminar organised in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG).

16/09/2014 11:07

The recommendations of the Qualitas Project: Assessing Interpreting Quality through Testing and Certification are now available. These recommendations are the outcome of two years’ work by a project team of 14 experts from 7 member states and offer straightforward strategies, which are both methodologically sound and cost-effective, on how to design and develop tests and establish a certification process. Specific information is included on languages of lesser diffusion and the use of new technologies in testing.

28/08/2014 09:54

The final conference of the QUALITY project (Quality in Translation) takes place in Antwerp, Belgium, on 16 and 17 October 2014. Early bird registration ends on 31 August, and the deadline for registrations is 1 October. For details please refer to the attached programme.

You find the registration form on the EULITA website (QUALETRA/Registration).

Conference programme

Accueil

Lors de la quatrième Assemblée générale d’EULITA, tenue le 5 avril 2014, à Cracovie (Pologne), à l’invitation de la Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), Liese Katschinka (Autriche), présidente, Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente, Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente, Katy Stifterova (République tchèque), secrétaire, Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière, Flavia Caciagli (Italie) et Geoffrey Buckingham (Royaume-Uni) ont été élu pour siéger au Comité exécutif (2014 – 2017) d’EULITA.

EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249). Le rapport de mission d’EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

EULITA tient, notamment, à promouvoir une meilleure coopération et de meilleures pratiques concernant les conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques. La directive relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (JO L 280/1 – voir sous la rubrique Documentation / Documents pertinents) a été officiellement adoptée le 26 octobre 2010 et devait être transposée par les États membres de l’Union européenne le 27 octobre 2013. Au cours des quatre ateliers régionaux, organisés dans le cadre du projet TRAFUT (Training for the Future) qui bénéficièrent du financement de l’UE, EULITA présenta aux acteurs judiciaires des États membres de l’Union européenne, les vues des interprètes et traducteurs juridiques sur les divers articles de la directive. (Pour plus de détails concernant le projet, voir sous TRAFUT dans la marge de gauche).

QUALETRA (Quality in Legal Translation), autre projet consacré à la Directive 2010/64/UE, a également bénéficié du financement de l’UE. Ce projet se concentra principalement sur les « documents essentiels » et le Mandat d’arrêt européen (MAE). Pour plus d’informations sur QUALETRA, veuillez consulter la rubrique portant sur QUALETRA dans la marge de gauche.

EULITA entretient des liens étroits avec la communauté des interprètes en langue des signes, à travers ses relations avec efsli (European Forum of Sign Language Interpreters) et en participant au projet JUSTISIGNS (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) visant à l’élaboration de matériel de formation pour les interprètes en langue des signes, la communauté sourde et les acteurs du domaine judiciaire afin de promouvoir l’interaction entre ces acteurs dans les environnements judiciaires. (Pour plus de détails, voir sous JUSTISIGNS dans la marge de gauche).

Les activités d’EULITA se concentrèrent en 2015 sur LIT Search, le projet pilote destiné à l’établissement d’une base de données européenne d’interprètes et traducteurs juridiques (JUST/2013/JPEN/AG/4556). Ayant étudié la situation actuelle concernant les registres nationaux et/ou régionaux des interprètes et traducteurs juridiques au cours de cinq réunions d’étape, le consortium a mis au point la base de données pilote. Les résultats du projet ont été présentés lors de la conférence finale, qui s'est tenue les 9 et 10 novembre 2015, à Anvers (pour plus de détails, voir sous LIT Search dans la marge de gauche). Le rapport final sera bientôt disponible sur ce site.

EULITA a également soumis à ISO/TC 37/GT 2, en juin 2015, un projet de norme ISO portant sur l’interprétation juridique. Entre-temps, les experts internationaux ont contribué aux contenus du projet de travail (WD) 20228, celui-ci ayant progressé dans la hiérarchie ISO jusqu’au stade du projet de comité (CD) 20228 au début de 2016. Le texte a été paufiné lors de la réunion annuelle de l’ISO, tenue à Copenhague en juin 2016, et sera bientôt soumis au vote pour devenir un projet de Norme internationale (DIS).

Le programme de VOLONTARIAT d’EULITA est une activité contribuant à renforcer les liens avec les universités. Étant donné qu’un grand nombre des membres associés d’EULITA sont des universités assurant des formations en traduction et interprétation juridique, les résultats de leurs recherches présentent un grand intérêt pour EULITA. (Pour plus de détails, voir Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Les associations et organisations s’intéressées par l’interprétation et la traduction juridique et souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d’EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l’adhésion. Vous trouverez les informations utiles sous Adhérer à EULITA.

Liese Katschinka, Présidente d'EULITA
Vienne, juillet 2016
- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers:

MerkenMerken