Archive

08/03/2016 11:12

Please note that early bird registration for the EULITA Pre-Assembly Conference on 8-9 April 2016 in Strasbourg, France, expires on 15 March 2016.

Registration will close altogether on 25 March 2016. The preliminary programme for the conference as well as the registration forms are available at www.eulita.eu/upcoming-events.

Make sure to register in time if you haven't done so already. We look forward to seeing you in Strasbourg.

---------------

30/01/2016 18:28

An updated preliminary programme for the EULITA General Assembly and Pre-Assembly Conference on 8-9 April 2016 in Strasbourg, France, is now available at www.eulita.eu/upcoming-events.

Please remember that the hotel reservations blocked for EULITA expire on 15 February 2016.

Please also remember that the early bird fee will end on 15 March 2016.

We look forward to seeing you in Strasbourg.

 

07/01/2016 17:00

As regards accommodation in Strasbourg, a limited number of 40 rooms has been reserved at the Hôtel Athena Spa (www.athenaspahotel.com, contact@athenaspahotel.com), Rue Armande Béjart, 67200 Strasbourg, for three nights (7-10 April 2016) at a price of EUR 95, breakfast included, for single rooms and a price of EUR 105, breakfast included, for double-bed rooms. The rooms will be blocked until 15 January 2016. Please use the code "EULITA GA" when making reservations."

10/12/2015 17:57

Access to the LIT Search database is now available at lit.interconnect.dk with the following login details:

Username: search
Password: litsearch

Judicial stakeholders are cordially invited to test the search options for legal interpreters and translators in Austria, the Czech Republic, Poland and the UK. The registers of other countries will hopefully be interlinked soon.

 

10/12/2015 16:56

On 15 October 2015 the Court of Justice of the European Union (CJEU) issued its first preliminary ruling concerning EU Directives on procedural safeguards in criminal proceedings (Stockholm Roadmap), including the right to language assistance.

30/11/2015 12:19

The 6th General Assembly of EULITA will take place in Strasbourg, France, on 9 April 2016. A conference will be held at the European Court of Human Rights and the Council of Europe on 8 and 9 April 2016. Details of the conference programme will be announced soon. A first announcement and the registration form can be found here:

Accueil

EULITA, l'Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 29 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (asbl) fut créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la DG liberté sécurité et justice de la Commission européenne. La lettre de Mission d'EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

Lors de sa septième Assemblée Générale qui s'est tenue à Vienne le premier avril dernier, les 30 associations membres, présentes ou représentées, ont élu le nouveau Comité exécutif qui restera en fonction jusqu'en 2020 et dont les membres sont: Daniela Amodeo Perillo, président; Geoffrey Buckingham et Jan Runesten, vice-présidents; Catherina Van den Brinková Štifterová, secrétaire; Michaela Spracklin, trésorier; Laura Izquierdo Valverde et Joanna Miler-Cassino, membres.

Le nouveau Comité exécutif suivra certainement la voie tracée par les membres sortants qui avaient pu lancer ou participer à plusieurs projets européens, tels que TRAFUT (Training for Future), QUALETRA (Quality in Legal Translation), LIT Search (le projet-pilote destiné à l'établissement d'une base de données européenne d'interprètes et traducteurs juridiques) et JUSTISIGNS (dont l'objectif était l'identification des compétences nécessaires pour pratiquer l'interprétation en langue de signes dans un contexte judiciaire, et la conception de formations pour les interprètes en langue de signes). En juin 2015, EULITA avait soumis à l'ISO un projet de norme concernant l'interprétation juridique. Suite à la procédure classique devant la hiérarchie ISO, le texte final, évalué et révisé, sera bientôt soumis au vote des organes compétents pour devenir une norme internationale.

Un nouveau projet européen en matière de formation, dont les détails seront discutés sous peu, vient d'être publié par la Commission européenne et constitue l'un des prochains objectifs d'EULITA.

Dès sa constitution, l'une des priorités d'EULITA fut de promouvoir une meilleure collaboration et de meilleurs pratiques concernant les conditions de travail auprès des institutions publiques, des services judiciaires et des professions juridiques. À ce propos, nos partenaires naturels sont avant tout les institutions européennes et internationales qui opèrent dans ce secteur: nous allons donc nous efforcer d'améliorer notre 'modus operandi' afin d'approfondir les contacts avec ces entités et avec tous ceux qui sont impliqués dans la transposition des directives UE - 2010/64, 2012/13, 2012/29 entre autres - qui concernent ces questions spécifiques.

Les droits de défense, le droit à un procès équitable et public ainsi que la possibilité d'être conseillé et correctement représenté en justice constituent des principes inaliénables dans nos ordres juridiques nationaux et européen. Les droits des ceux qui ne connaissent pas la langue de la juridiction ne peuvent être sauvegardés qu'avec l'appui d'un traducteur et/ou d'un interprète qualifié. Nous sommes toutefois conscients que, dans la réalité, ces droits ne sont pas toujours garantis et l'un des objectifs principaux d'EULITA dans les trois prochaines années sera donc de renforcer nos actions auprès des autorités compétentes et des parties concernées afin de les sensibiliser quant au rôle essentiel que jouent les traducteurs et interprètes devant toute juridiction et quant à l'importance d'un haut niveau de qualité dans l'exercice de leur profession.

Dans cette perspective, notre intention est d'accorder tout notre soutien aux associations nationales d'interprètes et traducteurs juridiques afin de trouver de nouveaux modes de coopération avec leurs partenaires nationaux respectifs: magistrats, avocats, universités.

Nombreuses sont aussi les universités, membres associés d'EULITA, et organisent des cours spécifiques pour former des interprètes et traducteurs juridiques. De toute évidence, il serait indispensable d'accroître le nombre de ces formations dans bien des pays membres, car elles sont essentielles à la survie de nos professions. Notre programme VOLONTARIAT est une activité qui contribue à renforcer les liens, essentiels pour nous, avec les universités partenaires. Les résultats de la recherche dans les domaines nous concernant ont toujours eu un impact extrêmement positif sur les performances des interprètes et traducteurs juridiques. (Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Toutes ces activités auront des effets encore plus fructueux et notoires si nous pouvons continuer, comme nous le souhaitons, à coopérer étroitement avec les organisations soeurs dans les domaines de la traduction et de l'interprétation.

Les associations et organisations, intéressées par l'interprétation et la traduction juridique, souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d'EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l'adhésion.

Daniela Amodeo Perillo
Présidente d'EULITA
Avril 2017
- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers: