Archive

30/11/2015 12:00

The papers presented at the Final Conference on 9 and 10 November 2015 can now be found at http://www.eulita.eu/lit-search-final-conference-1.

 

12/11/2015 23:59

The Final Conference of the LIT Search project (JUST/2013/JPEN/AG/4556) for a European pilot database of legal interpreters and translators was opened with a video message from Commissioner Vĕra Jourová in which she congratulated the consortium on the work done in the past 18 months. Koen Geens, Minister of Justice, then referred to Belgian efforts concerning a national database of legal interpreters and translators.

21/10/2015 12:12

Legal interpreters are aware of the threat to civilian interpreters in conflict zones. AIIC (International Association of conference Interpeters) and its partners have been raising awareness for their plight for a long time. They now launch a petition to the UN in order to obtain support from official sources.

20/10/2015 11:56

The Sixth General Assembly of EULITA has now been scheduled to take place in Strasbourg, France, on Saturday, 9 April 2016.
A seminar/conference is being planned at the European Court of Human Rights and the Council of Europe for Friday, 8 April 2016.

Details on the seminar/conference and the General Assembly will follow as soon as possible - please save the date.

07/10/2015 20:03

World Standards day is celebrated every year on 14 October to pay tribute to the effort of the thousands of experts who collaborate within IEC, ISO and ITU to develop voluntary international standards. The day is also a great opportunity to bring standardization to a wider audience.

EULITA has submitted the first draft of an ISO standard on legal interpreting to TC 37/SC 5/WG 2. National mirror committees are now invited to comment on the text before 12 October 2015.

01/09/2015 12:56

The final publication of the Co-Minor-IN/QUEST research programme has now been published and can be found here.

Accueil

Lors de la quatrième Assemblée générale d’EULITA, tenue le 5 avril 2014, à Cracovie (Pologne), à l’invitation de la Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), Liese Katschinka (Autriche), présidente, Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente, Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente, Katy Stifterova (République tchèque), secrétaire, Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière, Flavia Caciagli (Italie) et Geoffrey Buckingham (Royaume-Uni) ont été élu pour siéger au Comité exécutif (2014 – 2017) d’EULITA.

EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249). Le rapport de mission d’EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

EULITA tient, notamment, à promouvoir une meilleure coopération et de meilleures pratiques concernant les conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques. La directive relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (JO L 280/1 – voir sous la rubrique Documentation / Documents pertinents) a été officiellement adoptée le 26 octobre 2010 et devait être transposée par les États membres de l’Union européenne le 27 octobre 2013. Au cours des quatre ateliers régionaux, organisés dans le cadre du projet TRAFUT (Training for the Future) qui bénéficièrent du financement de l’UE, EULITA présenta aux acteurs judiciaires des États membres de l’Union européenne, les vues des interprètes et traducteurs juridiques sur les divers articles de la directive. (Pour plus de détails concernant le projet, voir sous TRAFUT dans la marge de gauche).

QUALETRA (Quality in Legal Translation), autre projet consacré à la Directive 2010/64/UE, a également bénéficié du financement de l’UE. Ce projet se concentra principalement sur les « documents essentiels » et le Mandat d’arrêt européen (MAE). Pour plus d’informations sur QUALETRA, veuillez consulter la rubrique portant sur QUALETRA dans la marge de gauche.

EULITA entretient des liens étroits avec la communauté des interprètes en langue des signes, à travers ses relations avec efsli (European Forum of Sign Language Interpreters) et en participant au projet JUSTISIGNS (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) visant à l’élaboration de matériel de formation pour les interprètes en langue des signes, la communauté sourde et les acteurs du domaine judiciaire afin de promouvoir l’interaction entre ces acteurs dans les environnements judiciaires. (Pour plus de détails, voir sous JUSTISIGNS dans la marge de gauche).

Les activités d’EULITA se concentrèrent en 2015 sur LIT Search, le projet pilote destiné à l’établissement d’une base de données européenne d’interprètes et traducteurs juridiques (JUST/2013/JPEN/AG/4556). Ayant étudié la situation actuelle concernant les registres nationaux et/ou régionaux des interprètes et traducteurs juridiques au cours de cinq réunions d’étape, le consortium a mis au point la base de données pilote. Les résultats du projet ont été présentés lors de la conférence finale, qui s'est tenue les 9 et 10 novembre 2015, à Anvers (pour plus de détails, voir sous LIT Search dans la marge de gauche). Le rapport final sera bientôt disponible sur ce site.

EULITA a également soumis à ISO/TC 37/GT 2, en juin 2015, un projet de norme ISO portant sur l’interprétation juridique. Entre-temps, les experts internationaux ont contribué aux contenus du projet de travail (WD) 20228, celui-ci ayant progressé dans la hiérarchie ISO jusqu’au stade du projet de comité (CD) 20228 au début de 2016. Le texte a été paufiné lors de la réunion annuelle de l’ISO, tenue à Copenhague en juin 2016, et sera bientôt soumis au vote pour devenir un projet de Norme internationale (DIS).

Le programme de VOLONTARIAT d’EULITA est une activité contribuant à renforcer les liens avec les universités. Étant donné qu’un grand nombre des membres associés d’EULITA sont des universités assurant des formations en traduction et interprétation juridique, les résultats de leurs recherches présentent un grand intérêt pour EULITA. (Pour plus de détails, voir Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Les associations et organisations s’intéressées par l’interprétation et la traduction juridique et souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d’EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l’adhésion. Vous trouverez les informations utiles sous Adhérer à EULITA.

Liese Katschinka, Présidente d'EULITA
Vienne, juillet 2016
- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers:

MerkenMerken