Archive

13/05/2012 10:22

A big thank you to our colleagues at APTJI who translated the Reflection Forum report into Spanish in time for the TRAFUT Workshop in Madrid. A few days ago DG SCIC endorsed the document which is now available on the EULITA website, together with the French and German translations produced by EULITA members.

Click here to download the Spanish version.

11/05/2012 11:22

The Conference of University Translation and Interpreting Centres and Departments (CCDUTI) has written an open letter concerning the implementation of the EU directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings urging adequate measures for its implementation. CCDUTI calls upon universities in other EU member states to follow their example.

Read more: http://ccduti.wordpress.com/

11/05/2012 09:46

On 20 October 2010 the European Parliament and the Council adopted Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. This is a landmark document and decision for all stakeholders involved in criminal proceedings across languages and cultures.
In this document, particularly Article 2 (Right to interpretation), Article 3 (Right to translation of essential documents), Article 5 (Quality of the interpretation and translation) and Article 6 (Training) deserve our close attention and commitment.

30/04/2012 13:50

On July 2, 3 and 4, Universitat Jaume I will become the central meeting point for legal translators from all over the world. Prestigious professionals and academics will provide the opportunity to reflect upon and debate about the current situation of legal translation.

For more information please visit: http://escolainvestigaciodtrad.uji.es/?page_id=109

24/04/2012 13:11

In a recent Skype conference EULITA’s Executive Committee decided to send a letter to the Lord Chancellor and the Parliamentary Under-Secretary for Justice in which it expressed its concern over the current situation in the UK.

28/03/2012 10:07

Channel 4 News published an article on the current UK situation. For the full article, visit: http://www.channel4.com/news/court-translation-service-in-crisis-after-cost-cutting-deal.

Accueil

EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249) Le lancement eut lieu au Tribunal de première instance d’Anvers et fut accompagné d’une conférence de deux jours intitulée “Aspects de l’interprétation et de la traduction juridique” qui rassembla près de 300 participants venus de plus de 30 pays du monde.

Le but d’EULITA est de regrouper en tant que membres actifs, toutes associations professionnelles de traducteurs et interprètes juridiques dans les langues orales et langues des signes, pratiquées au sein des États membres de l’Union européenne, ainsi que toutes associations “généralistes” comptant parmi leurs membres des interprètes et traducteurs juridiques dans les langues orales et langues des signes. Par ailleurs EULITA se propose d’accueillir en tant que membres associés, toutes institutions et toutes personnes concernées par l’amélioration de la qualité de l’interprétation et de la traduction juridique.
 
EULITA s’engage à défendre les intérêts et de se faire l’écho des préoccupations de la profession des interprètes et traducteurs juridiques, tant à l’égard des institutions européennes et organisations internationales qu’auprès des autorités et institutions nationales. EULITA vise en outre à promouvoir la création d’associations de traducteurs et d’interprètes juridiques dans les États membres où celles-ci n’existent pas encore. EULITA s’emploiera par ailleurs à favoriser une étroite coopération avec les institutions universitaires en matière de formation et de recherche. EULITA tient à encourager l’établissement de registres nationaux et européens sur lesquels figureront les interprètes et traducteurs juridiques qualifiés, nonobstant la diversité des systèmes et des cultures juridiques.
 
EULITA s’engage en outre à oeuvrer pour une meilleure qualité de l’interprétation et de la traduction juridique, par l’obtention, entre autres, de la reconnaissance du statut professionnel des interprètes et des traducteurs juridiques et plus généralement en intensifiant les échanges quant aux meilleures pratiques en matière de formation et formation continue et en organisant des manifestations sur ces thèmes ainsi sur la recherche et les pratiques professionnelles etc. Toutes ces mesures étant aptes à intensifier la coopération judiciaire et la confiance mutuelle entre les États membres.
 
Enfin, EULITA contribuera à l’instauration de meilleures pratiques quant aux conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques.Dès que le projet de décision cadre relative au droit à l’interprétation et à la traduction au cours de la procédure pénale aura été adoptée sous forme directive, ainsi que la résolution “Meilleures pratiques” du Conseil, EULITA aura un rôle actif à jouer pour aider les États membres à transposer la directive et à contribuer à sa mise en pratique.
 
Lors de sa deuxième assemblée générale qui eut lieu le 4 février 2012, à Prague et à l’invitation de la Chambre des interprètes judiciaires de la République tchèque. EULITA a adopté un Code de déontologie (voir sous la rubrique « Qui sommes-nous?»)
Mijam van Oijen-Stolk, membre du Comité exécutif du NBTG (Association néerlandaise des interprètes en langue des signes), la première association nationale d’interprètes en langue des signes à adhérer à EULITA a été cooptée comme membre du Comité exécutif. Elle prend la succession de Maya de Wit, présidente d’EFSLI (European Forum of Sign-Language Interpreters), membre associé d’EULITA. Les autres membres du Comité exécutif demeurent Liese Katschinka (Autriche), présidente; Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente; Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente; Kristiina Antinjuntti (Finlande), secrétaire générale; Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière et Flavia Caciagli (Italie). Les activités d’EULITA se concentreront en 2012 sur le projet TRAFUT (Training for the Future) et ses trois ateliers (v. détails sous « TRAFUT »).

Les associations et organisations s’intéressant à l’interprétation et à la traduction juridique sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d’EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l’adhésion à EULITA. Vous trouverez les informations nécessaires sous : « Adhérer à EULITA ».

Liese Katschinka, Président of EULITA
Prague, février 2012