- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Developing information mining competence in legal translation training
Anastasia Atabekova, Head of Foreign Languages Department, Faculty of Law, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow
Legal translation is a part of multilingual communication in Europe. Thus, some general requirements and guidelines for multilingual translation within EU framework are necessary to tailor the EU messages to the national audiences in their language.
While EMT competences are discussed a lot is written and said about translation service provision, language, intercultural, thematic and technological competence. What concerns information mining competence it is often shadowed in the background though it is this sort of competence that provides for adequate translation of specialized legal concepts that reflect peculiarities of legal culture in legal discourse context. The relevant skills to identify and highlight key conceptual information aspects, strategies for specialized concepts understanding and terminological processing can be trained in case teachers design concept information processing courses that imply training skills to visualise contents of legal documents, to create their profiles and maps, to extract terminology from subject-specific text collections with a special focus on stylistic devices (i.e. names proper, allusions, metaphors, metonymy, epithet) that legal terms are often formed by with the aim of their further extended and detailed interpretation by means of another language. This list (though it is not supposed to be complete) define skills that should be trained to provide adequate legal culture concepts interpretation in the course of specialized information processing.
