- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Design, implementation and evaluation of a program on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation
Carmen Valero-Garcés, University of Alcalá
Being one of the main aims of EULITA the exchange of information and best practices in training and continuous professional development as well as to promote cooperation and best practice in working in the legal services and other legal professionals, I would like to have the opportunity to share some information about the program developed at the University of Alcalá (UAH) (Spain) since 2002. I will talk about its design, implementation and the results of the external evaluation in the last two years.
The UAH program includes a 1-year Master in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services, and a course on legal interpreting and translation. The Master is open to holders of a bachelor's degree in any subject from a Spanish or from a foreign university, and it contains module on legal and administrative I/T; and the course is open to students who have an extensive knowledge of Spanish and one of the languages included in the program (Arabic, Bulgarian, Chinese, English, French, German, Polish, Romanian or Russian).
The Master is divided in three modules and includes 'online classes', and 'onsite classes' as well as non-remunerated internships (about 100 hours, 5ECTS) in institutions or companies throughout Spain where public services are offered (e.g. public administrations, hospitals, courts), and a research project. Self-study and e-learning have got a prominent role. The course only includes the classes. It is my intention firstly to talk briefly about the curriculum design of the program and the changes made since it was first taught; and secondly to analyse the results of the last 2 years in terms of degree of satisfaction by institutions, trainers and students, participation of institutions, and type of activities developed. Finally, I would like to get some feedback from the audience.
