- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Creation of a terminology data base for the Austrian Asylum Law
Irmgard Soukup-Unterweger, Tanja Wissik, Universities of Vienna and Graz
The Universities of Vienna (Centre for Translation Studies) and Graz (Department of Translation Studies) in cooperation with the Federal Asylum Office and with the support of UNHCR carried out a double-project "Creation of a terminology data base for the Austrian asylum law" and "Distribution of information material on asylum proceedings in Austria". The project was financially supported by the European Refugee Fund.
The project had two main aims. One of them was the creation of a terminology data base in the field of asylum and immigration law for professional interpreters and translators as well as for lay interpreters, who are being employed in proceedings in the first and second instance. Furthermore, information material provided by the Federal Asylum Office for new asylum applicants according to the Austrian asylum law was being evaluated regarding its comprehensibility from the perspective of the target group.
In this presentation the first part of the project, the terminology data base for the Austrian asylum law will be presented. As an introduction the Austrian asylum proceedings will be outlined. Moreover the terminological characteristics of the Austrian asylum terminology in contrast to the EU asylum terminology will be discussed. One motivation for the creation of the data base was the lack of monolingual or multilingual reference material in the area of asylum law. The other was the lack of knowledge about the asylum law terminology that had been criticized by the authorities. Therefore the data base can be regarded as a contribution to quality assurance in translation and interpretation in this area. The data base is available online and contains 72 entries in German, Arabic, English, Russian and Serbian as well as 83 entries in German and Russian. An enlargement of the data base is planned in order to extend the existing entries to all languages and integrate more languages.
