- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Court interpreting in the U.S. state courts
Carola Green, Coordinator for Court Interpreting Testing Services & Operations, National Center for State Courts
The Consortium for Language Access in the Courts (formerly the Consortium for State Court Interpreter Certification) is currently comprised of 40 of the United States that pool financial and technical resources to create tests and management tools for court interpreter testing and certification programs. Since 1995 the Consortium has developed oral performance examinations in 16 languages along with two English-language written examinations that members use to ascertain the level of ability and qualification of their state court interpreters. In addition, members have adopted a Code of Professional Responsibility for interpreters, designed a template for an orientation program, and developed numerous other resources that are shared by members. Many of the accomplishments of the Consortium are replicable and the EULITA partners will benefit from hearing about the Consortium’s history, lessons learned, and future plans.
