- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Continuing education courses for Estonian court interpreters at the university of Tartu
Mall Tamm, University of Tartu
Andrei Muršak, Civil Court of the County of Harjumaa, Tallinn
In the years of regained independence the very first continuing education courses for Estonian court interpreters were organized by the University of Tartu in 2006-2008. The course of 30 hours provided an overview of general issues of the standards of conduct, the role of court interpreters, the Code of Ethics and Professional Responsibilities with respective canons. Consecutive interpreting with note-taking and simultaneous interpreting together with public speaking skills occupied the major part of the course. Speeches for interpretation were prepared by the teachers and the participants whose speeches closely reflected their work situations in criminal, civil, administrative and circuit courts. At the end of the course a simulated court session was carried out allowing each participant to play the role of a judge, a prosecutor, etc. and act as an interpreter.
