- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Conference Programme
Thursday 26 November
14.00 |
- Foundation meeting of EULITA
- Presentation and discussion of the mission statement, constitution, website, organisation and envisaged activities of EULITA. Statements of intent
15.30 - 16.00 | Coffee
17.30 |
- Official launch of EULITA at the Court of First Instance.
- Speakers from the Court, the EU Commission and the Belgian Ministry of Justice
18.30 | Reception at the Antwerp Courthouse
Friday 27 November
08.00 - 09.00 | Registration
09.00 - 10.30 | Plenary Opening Session
- Opening and Welcome - Erik Hertog, Flora Carrijn
- Opening Address: EU Commissioner for Multilingualism - Leonard Orban
- European Court of Human Rights case-law on the right to language assistance in criminal proceedings - James Brannan
- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities - Catherine Heard
10.30 - 11.00 | Coffee
11.00 - 13.00 | Concurrent sessions: session 1, session 2, session 3
Session 1: Translation and Interpreting in Police Settings
- Translating for the law enforcement - Patrizia Brugnoli
- Legal translation and interpreting by the linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior - Cinzia Iaboni
- The changing face of language service provision for the Metropolitan Police Service: 2012 and beyond - Amanda Clement, Michael Brooker
- Beyond the bar… Behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons - Aída Martinez-Gómez Gómez
Session 2: Country Profiles I
- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 - Arja Mäntykangas
- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia - Viktorija Osolnik Kunc
- Interpreters in the legal process in Italy: A survey - Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France - Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe? - N. Dalügge-Momme
Session 3: Terminology
- Official translation in Europe: Systems and practices - Francisco Vigier
- Developing information mining competence in legal translation training - Anastasia Atabekova
- Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains - Anabel Borja Albi, Esther Monzó
- Creation of a terminology data base for the Austrian Asylum Law - Irmgard Soukup-Unterweger, Tanja Wissik
13.00 - 14.00 | Lunch
14.00 - 15.30 | Concurrent sessions: session 4, session 5
Session 4: Translation and Interpreting for the Courts
- Nuremberg in Madrid: Provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial - Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
- Translation and interpretation for the Portuguese courts - Anne Brunke
- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama - Mar Jimeno-Bulnes
- Who can monitor the court interpreter’s performance? Results of a case study - Bodil Martinsen
Session 5: The International Scene
- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation - Mamoru Tsuda
- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin - Yajun GE
- Development of a court interpreters association: NAJIT - Nancy Festinger
- Court interpreting in the U.S. state courts - Carola Green
15.30 – 16.00 | Coffee
16.00 - 18.00 | Concurrent sessions: session 6, session 7 and workshop 1
Session 6: Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Legal interpreting and translation in asylum/immigration proceedings in Italy - Flavia Caciagli Conigliaro
- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings - Katrijn Maryns
- Une justice de qualité exige une traduction de qualité - Elhassane Benhaddou Handi
Session 7: Training Part I
- Training legal translators without legal training? - Natividad Gallardo San Salvador, Catherine Way
- Training interpreters and translators for courts and public authorities: A further education course at the University of Hamburg - George Drummond
- Master "Traduction et interprétation juridique" (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d'un diplôme conjoint franco-allemand - Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec
- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation - Carmen Valero-Garcés
- La traduction juridique: langue, droit et culture dans le Master T3L de l’Université Paris 8 - Barbara Villez, Oana Gheorghe, Charlène Goasguen
Workshop 1: Videoconference and remote interpreting in legal proceedings - Sabine Braun
18.30 - 19.30 | Reception at the historic Antwerp Town Hall
20.00 | Conference dinner 'De Colvenier'
Saturday 28 November
09.00 – 10.30 | Concurrent sessions: session 8, session 9 and workshop 2
Session 8: Interpreting in International Courts
- What is accurate interpretation? - Jelena Stojkovic-Ring
- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court - Ludmila Stern
- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges - Nancy Schweda Nicholson
- L'interprétation juridique à la Cour de Justice - Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf
Session 9: Translation in International Courts
- Translation problems specific to documents in ICTY Trials - Alice Copple-Tosic, Borislava Sasic, Ana Stefanovski
- In search of equivalence - Radmila Schneider
- Legal translation at the Court of Justice of the European Communities - Kari Liiri
Workshop 2: Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?- Dirk Rombouts
10.30 – 11.00 | Coffee
11.00 – 12.30 | Concurrent sessions: session 10, session 11, session 12
Session 10: Country Profiles II
- Legal framework and some practical aspects of the performance of interpreting and translation by the court appointed interpreters and translators in the Czech Republic - Jana Schovancova
- Some aspects of legal interpreting in Sweden - Alexander Karlsen, Jennie Fors
- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards - Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux - Małgorzata Tryuk
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments - Christine Springer
Session 11: Training Part II
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer - Mary Phelan
- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations - Lois M. Feuerle
- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu - Mall Tamm, Andrei Muršak
- Professionals and their interpreters in multilingual societies - Gertrud Hofer
Session 12: Country Profiles III
- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics - Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá
- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators - Han von den Hoff
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire - Monique Rouzet Lelievre
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts - Kate Waterhouse
- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis - Helena Piprek
12.30 | Closing Plenary
- Legal interpreting and translation: Lessons learned - Ruth Morris
