- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains
Anabel Borja Albi, Esther Monzó, GENTT Group. Universitat Jaume I, Castellón
The aim of this contribution is to present the research project that the GENTT Group is currently developing in collaboration with the Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana in Spain (the Valencian Community Higher Court of Justice). In this new project the GENTT group intends to take one step further towards its objective to create an intelligent management system for specialised multilingual documents which allows the automatisation of the process of retrieval, indexation, semi-controlled writing and computer-assisted translation of specialised texts, taking into account the professional needs, habits and processes of the final users of these texts.
Since 2000 the GENTT research group has been working on the analysis of the application of the concept of “textual genre” (comprising its formal, communicative and cognitive dimensions) to conduct research on the drafting and translation of specialised texts within socio-professional domains. The methodology of GENTT combines corpus analysis techniques and methodological principles of the sociology of professions (Borja, 2005; Engberg, 2008; García Izquierdo, ed. 2005; Orlikovski y Yates, 2002).
