- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- Conference pictures
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Aspects of Legal Interpreting and Translation
In the context of a Criminal Justice programme of the Directorate-General Justice, Freedom, Security of the European Commission, the partners in the EULITA project (JLS/2007/JPEN/249) have established the international non-profit European Legal Interpreters and Translators Association.
To mark the launching of EULITA and reflect on the opportunities and challenges before us, the participants in the EULITA- project organized a three-day conference on
'Aspects of Legal Interpreting and Translation'
This conference took place at Lessius University College in Antwerp, from 26 to 28 November 2009.
On the first day of this conference, the proposed mission statement, constitution, organization, website and envisaged activities of EULITA were presented and discussed. This session was followed by the official launch of EULITA at the award-winning new Courthouse.
The following two days were devoted to reflections on different aspects of legal translation and interpreting, for the police and the courts, in international courts and asylum hearings, complemented by terminology, country profiles sessions and two workshops.
Interpreting into English and French was provided during the plenary session on Thursday afternoon, the opening plenary on Friday morning and the closing plenary on Saturday.
